serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci


From: Danilo Segan
Subject: [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci
Date: Sun, 31 Aug 2003 20:26:31 +0200

E ovako, zelim da se dogovorimo i oko nekoliko sledecih reci.

font - font (najvise glasova u recniku)
applet - programce (isto)
dialog - prozorce (isto)
preference - postavka (isto)
setting - podesavanje (isto)
application - program (isto)
tab - list/jezicak (v. dole)

Naravno, isto vazi i za mnozinu ("preferences", "settings",...).

Znaci, od sada pa nadalje, potrebno je pomocu ovih reci prevoditi date izraze. Sve ostalo se smatra greskom, pa slobodno prijavite i to u mojim prevodima (prevod.org/greske).

Naravno, u odredjenim slucajevima je moguce odstupiti od toga, ali oni su veoma retki (npr. "choose your car preference" -> "izaberite omiljena kola" ;-).

Usput, da pojasnim i prevod za "tab". "List" predstavlja citavu povrsinu na koju se smesta sadrzaj, a "jezicak" predstavlja onaj mali deo pomocu kojeg se menja tekuci list.

Znaci, "move tab left" bi valjalo prevesti kao "pomeri jezicak ulevo", dok bi "add new tab" trebalo prevesti kao "dodaj novi list". Posto nije bilo vise predloga u recniku, i ovo ce za sada biti zvanican Gnom prevod -- znaci, moracete da vodite racuna kada prevodite u kom kontekstu se izraz koristi. Ovo smatram vrlo korisnim, posto cemo dobiti kvalitetniji i jasniji prevod.

Zamolio bih da se za sada prate ova pravila.

U narednom prolazu kroz recnik cu sigurno izdvojiti jos neke reci kod kojih smatram da je doslednost bitna. Kao i ranije, u obzir se uzima i broj glasova i koliko cesto se neki prevod koristi do sada.


Do daljnjeg se ove reci nece drugacije prevoditi (cak i ako se izmeni stanje u glasackim kutijama -- nadam se da je jasno zasto), a tek pred 2.6 cemo ponovo birati i mozda menjati neke od ovih reci.

Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]