[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci
From: |
Danilo Segan |
Subject: |
[Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci |
Date: |
Sun, 31 Aug 2003 20:26:31 +0200 |
E ovako, zelim da se dogovorimo i oko nekoliko sledecih reci.
font - font (najvise glasova u recniku)
applet - programce (isto)
dialog - prozorce (isto)
preference - postavka (isto)
setting - podesavanje (isto)
application - program (isto)
tab - list/jezicak (v. dole)
Naravno, isto vazi i za mnozinu ("preferences", "settings",...).
Znaci, od sada pa nadalje, potrebno je pomocu ovih reci prevoditi date
izraze. Sve ostalo se smatra greskom, pa slobodno prijavite i to u
mojim prevodima (prevod.org/greske).
Naravno, u odredjenim slucajevima je moguce odstupiti od toga, ali oni
su veoma retki (npr. "choose your car preference" -> "izaberite
omiljena kola" ;-).
Usput, da pojasnim i prevod za "tab". "List" predstavlja citavu
povrsinu na koju se smesta sadrzaj, a "jezicak" predstavlja onaj mali
deo pomocu kojeg se menja tekuci list.
Znaci, "move tab left" bi valjalo prevesti kao "pomeri jezicak ulevo",
dok bi "add new tab" trebalo prevesti kao "dodaj novi list". Posto nije
bilo vise predloga u recniku, i ovo ce za sada biti zvanican Gnom
prevod -- znaci, moracete da vodite racuna kada prevodite u kom
kontekstu se izraz koristi. Ovo smatram vrlo korisnim, posto cemo
dobiti kvalitetniji i jasniji prevod.
Zamolio bih da se za sada prate ova pravila.
U narednom prolazu kroz recnik cu sigurno izdvojiti jos neke reci kod
kojih smatram da je doslednost bitna. Kao i ranije, u obzir se uzima i
broj glasova i koliko cesto se neki prevod koristi do sada.
Do daljnjeg se ove reci nece drugacije prevoditi (cak i ako se izmeni
stanje u glasackim kutijama -- nadam se da je jasno zasto), a tek pred
2.6 cemo ponovo birati i mozda menjati neke od ovih reci.
Ziveli,
Danilo
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Serbiangnome-lista] Izbor dodatnih reci,
Danilo Segan <=