[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Wed, 9 Mar 2005 16:29:51 +1000
I am currently translating the file opcodes-2.15 into Vietnamese for
The Translation Project at the University of Montréal. I want to make
sure my translation is correct, so I hope you don't mind if I check a
few definitions with you.
IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n
"terminals" in this case, I am assuming, don't mean VDU installations
or command-line windows. Would I be correct in translating this to mean
"terminal variables"? I am unsure. Please dispel a little of the fog in
which I am struggling. :)
no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]
Does "terminal" here have the same meaning as in #1? Is it an adjective
applying to "IC", or a noun in its own right? I need to know, because
adjectives follow the noun in Vietnamese: "terminal IC" (if the
terminal is describing the IC) would be "IC terminal". I don't want to
split up the end of the string, however, if it is all part of a complex
Warning: rsrc %s (%s) has no chks%s\n
I am assuming "resource" for "rsrc", and think "chks" is probably
"checks": is that correct?
rsrc %s (%s) has no regs\n
"regs": registers? ?
opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n
"ops": operands? operators? operations?
parse_addr16: invalid opindex.
"opindex": an index of (again) operands? operators? operations?
<internal error in opcode table: %s %s>\n
"opcode": op? as above (I hope they're not all different, but just in
case, I'm enquiring for each case of "op" here. If there is only one
meaning for that abbreviation throughout, please just say so. :)
# <dis error: %08x>
Bad case %d (%s) in %s:%d\n
"case" as in "upper/lower case", or "case" as in "situation, example"?
index register in load range
"index" as in "root, base" or "index" as in "table"?
unknown operand shift: %x\n
"shift" as in "change"?
unknown pop reg: %d\n
"pop reg" as in "population register"?
No relocation for small immediate
"immediate number" or "immediate expression"?
You can see what a hash I'd make of the translation if I worked on
these guesses... :)
In future, in order to obviate this process with later files, or at
least make it easier :) I'd encourage you to include a contact address
in the Report-Msgid-Bugs-to field, and to use the Developer Comments
field for each string to explain meanings, to make sure what you mean
is actually transmitted in the localized version.
Thankyou for making this file available.
from Clytie (vi-VN, team/nhóm Gnome-vi)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
Description: S/MIME cryptographic signature
- opcodes-2.15.vi clarification,
Clytie Siddall <=