[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Xhosa (xh_ZA) locale definition
From: |
Dwayne Bailey |
Subject: |
Xhosa (xh_ZA) locale definition |
Date: |
Thu, 19 Dec 2002 17:30:13 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.2) Gecko/20021203 |
Hi,
Attached please find a locale definition for Xhosa. I based it on the
Luganda one. All seems correct. I'm not sure if I've missed anything
on the charset front - Xhosa uses the normal 26 letter latin alphabet.
--
Kind regards
Dwayne Bailey
address@hidden +27-21-448 7827 / 9265 (work)
+27-21-448 9574 (fax) +27-83-443 7114 (cell)
"An English-only, or even an English-mainly, policy necessarily condemns
most people, and thus the country as a whole, to a permanent state of
mediocrity, since people are unable to be spontaneous, creative and
self-confident if they cannot use their first language"
Dr Neville Alexander - 'Where English can Serve but not Empower.'
Translate.org.za - Opensource software for all South Africans
A project of the Zuza Software Foundation
Zuza - given freely, get as a gift, obtained freely
escape_char /
comment_char %
% Xhosa langage locale for South Africa
% Source: Zuza Software Foundation
% Address: Box 13412, Mowbray, 7705, South Africa
% Contact: Dwayne Bailey
% Email: address@hidden
% Tel: +27 (0)21 448 7827
% Fax: +27 (0)21 448 9574
% Language: xh
% Territory: ZA
% Revision: 0.1
% Date: 2002-12-13
% Users: general
% Repertoiremap: mnemonic.ds
% Charset: ISO-8859-10
% Distribution and use is free, also
% for commercial purposes.
LC_IDENTIFICATION
title "Xhosa locale for South Africa"
source "Zuza Software Foundation"
address "PO Box 13412, Mowbray, 7705, South Africa"
contact "Dwayne Bailey"
email "address@hidden"
tel "+27 (0)21 448 7827"
fax "+27 (0)21 448 9574"
language "Xhosa"
territory "South Africa"
revision "0.1"
date "2002-12-13"
%
category "zu_ZA:2002";LC_IDENTIFICATION
category "zu_ZA:2002";LC_CTYPE
category "zu_ZA:2002";LC_COLLATE
category "zu_ZA:2002";LC_TIME
category "zu_ZA:2002";LC_NUMERIC
category "zu_ZA:2002";LC_MONETARY
category "zu_ZA:2002";LC_MESSAGES
category "zu_ZA:2002";LC_PAPER
category "zu_ZA:2002";LC_NAME
category "zu_ZA:2002";LC_ADDRESS
category "zu_ZA:2002";LC_TELEPHONE
END LC_IDENTIFICATION
LC_CTYPE
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
%
copy "i18n"
END LC_CTYPE
LC_COLLATE
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
% use the rules there when making ordered lists of words.
%
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE
LC_MONETARY
copy "en_ZA"
END LC_MONETARY
LC_NUMERIC
copy "en_ZA"
END LC_NUMERIC
LC_TIME
abday "<U0043><U0061><U0077>";/
"<U004D><U0076><U0075>";/
"<U0042><U0069><U006E>";/
"<U0054><U0068><U0061>";/
"<U0053><U0069><U006E>";/
"<U0048><U006C><U0061>";/
"<U004D><U0067><U0071>"
% The abbreviations for the week days:
% - Caw, Mvu, Bin, Tha, Sin, Hla, Mgq
%
day "<U0043><U0061><U0077><U0065>";/
"<U004D><U0076><U0075><U006C><U006F>";/
"<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0062><U0069><U006E><U0069>";/
"<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0074><U0068><U0061><U0074><U0068><U0075>";/
"<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U006E><U0065>";/
"<U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0068><U006C><U0061><U006E><U0075>";/
"<U004D><U0067><U0071><U0069><U0062><U0065><U006C><U006F>"
% The full names of the week days:
% - Cawe, Mvulo, Lwesibini, Lwesithathu, Lwesine, Lwesihlanu, Mgqibelo
%
abmon "<U004A><U0061><U006E>";"<U0046><U0065><U0062>";/
"<U004D><U0061><U0074>";"<U0045><U0070><U0072>";/
"<U004D><U0065><U0079>";"<U004A><U0075><U006E>";/
"<U004A><U0075><U006C>";"<U0041><U0067><U0061>";/
"<U0053><U0065><U0070>";"<U004F><U006B><U0074>";/
"<U004E><U006F><U0076>";"<U0044><U0069><U0073>"
% The abbreviations for the months
% - Jan, Feb, Mat, Epr, Mey, Jun, Jul, Aga, Sep, Okt, Nov, Dis
%
mon "<U004A><U0061><U006E><U0079><U0075><U0077><U0061><U0072><U0069>";/
"<U0046><U0065><U0062><U0072><U0075><U0077><U0061><U0072><U0069>";/
"<U004D><U0061><U0074><U0073><U0068><U0069>";/
"<U0045><U0070><U0072><U0065><U006C><U0069>";/
"<U004D><U0065><U0079><U0069>";/
"<U004A><U0075><U006E><U0069>";/
"<U004A><U0075><U006C><U0061><U0079><U0069>";/
"<U0041><U0067><U0061><U0073><U0074><U0069>";/
"<U0053><U0065><U0070><U0074><U0065><U006D><U0062><U0061>";/
"<U004F><U006B><U0074><U0068><U006F><U0062><U0061>";/
"<U004E><U006F><U0076><U0065><U006D><U0062><U0061>";/
"<U0044><U0069><U0073><U0065><U006D><U0062><U0061>"
% The full names of the months -
% - Janyuwari, Februwari, Matshi, Epreli, Meyi, Juni, Julayi, Agasti, Septemba,
% Okthoba, Novemba, Disemba
%
d_t_fmt
"<U0025><U0061><U0020><U0025><U0064><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field
descriptor -
% "%a" (weekday name),
% "%d" (day of month as a decimal number),
% "%b" (month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)
%
d_fmt "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
% Date representation to be referenced by the "%x" field % descriptor -
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
%
t_fmt "<U0025><U0054>"
% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
%
am_pm "";""
% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
% The ""s mean 'default to "AM" and "PM".
%
t_fmt_ampm ""
% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced
by the "%r"
% field descriptor -
% The "" means that this format is not supported.
%
date_fmt "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0065>/
<U0020><U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020>/
<U0025><U005A><U0020><U0025><U0059>"
% Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
% "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" which is
% abbreviated weekday name,
% day of month as a decimal number (01 to 31),
% day of month as a decimal number with leading space (1 to 31),
% hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
% minute as a decimal number (00 to 59),
% seconds as a decimal number (00 to 59),
% time-zone name,
% year with century as a decimal number,e.g. 2001.
%
END LC_TIME
LC_MESSAGES
yesexpr "<U005B><U0079><U0059><U0065><U0045><U005D><U002E><U002A>"
% The affirmative response -
% "[yYeE].*"
%
noexpr "<U005B><U006E><U004E><U0068><U0048><U005D><U002E><U002A>"
% The negative response -
% "[nNhH].*"
%
END LC_MESSAGES
LC_PAPER
copy "en_ZA"
END LC_PAPER
LC_TELEPHONE
copy "en_ZA"
END LC_TELEPHONE
LC_MEASUREMENT
copy "en_ZA"
END LC_MEASUREMENT
LC_NAME
name_fmt "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074>/
<U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
% Format for addressing a person.
% "%d%t%g%t%m%t%f"
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"
%
name_miss "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0061><U007A><U0061><U006E><U0061>"
% Salutation for unmarried females - "Nkosazana"
%
name_mr "<U004D><U006E><U0075><U006D><U007A><U0061><U006E><U0061>"
% Salutation for males - "Mnumzana"
%
name_mrs "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0069><U006B><U0061><U007A><U0069>"
% Salutation for married females - "Nkosikazi"
%
%name_ms ""
% Salutation valid for all females - "" (no term)
END LC_NAME
LC_ADDRESS
country_name "<U004D><U007A><U0061><U006E><U0074><U0073><U0069><U0020>/
<U0041><U0066><U0072><U0069><U006B><U0061>"
% Country name in Luganda - "Mzantsi Afrika"
%
country_post "<U005A><U0041>"
% Abbreviated country postal name - "ZA"
%
country_ab2 "<U005A><U0041>"
% ISO 3166 two letter country abbreviation - "ZA"
%
postal_fmt "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
<U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
<U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
<U004E><U0025><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
<U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in Uganda.
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%%z %T%N%c%N", which gives -
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
%
END LC_ADDRESS
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Xhosa (xh_ZA) locale definition,
Dwayne Bailey <=