bug-gnubg
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Bug-gnubg] Re: La sua traduzione - Tutto su Gnubg


From: giulio
Subject: [Bug-gnubg] Re: La sua traduzione - Tutto su Gnubg
Date: Sun, 29 Jun 2003 03:34:31 +0200

Thx Mr. Segrave for explaining.
Dont worry for the translation of the variables, of the string %d %s, for
the new-line character \n. I study software programming at the university of
Milan, and i know well C language. So it's familiar for me. We will start to
work immediately, and i think that we will do a good job :-)

bye and sorry for my english

Giulio De Marco

----- Original Message -----
From: "Jim Segrave" <address@hidden>
To: "Renzo Campagna" <address@hidden>
Cc: "Giulio" <address@hidden>; <address@hidden>
Sent: Saturday, June 28, 2003 7:36 PM
Subject: Re: La sua traduzione - Tutto su Gnubg


> On Fri 27 Jun 2003 (22:21 +0200), Renzo Campagna wrote:
> > Hallo Mr.Segrave
> > Absolutely Yes !!!
> > I'ts an honour for us to do that !
> > Please send me all pages you need to be translated ant the instruction
to do
> > a good job.
> > We work on it immediatly.
> > One thing: some words are better remain in english (i.e. rollouts,
> > equity....) 'cause the italian language can't explain better than the
> > english, and these are in normal use in for players.
> >
> > Many thanks and congratulations for your good italian.
>
>
> Provo scrivere in italiano, ho bisogna di esercizio. (prego, indica i
> miei sbagli, non sarò offeso, sono imparando italiano per mi stesso
> e non ho molte occasione per correzione).
>
> Ho attaccato un file con il testo di gnubg. Sono esempi tedesco,
> danese e japonese in de.po, da.po, ja.po a
>
> http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/gnubg/gnubg/po/
>
> Se lei ha domanda, prego e-mail a me o a address@hidden (Ogni
> programmatore di gnubg legge questa e-mail lista).
>
> Il file è composto di singoli parti per ogni frase di tradurre. Una
> parte ha due o tre componenti:
>
>
> #: analysis.c:44
> msgid "Awful!"
> msgstr "Schrecklich!"
>
> #: analysis.c:45
> msgid "Beginner"
> msgstr "Anfaenger"
>
> #: analysis.c:1355 gtkgame.c:7250 html.c:3004
> msgid "Rolls marked unlucky"
> msgstr "Wuerfe, die mit 'ungluecklich' bewertet wurden:"
>
> 1) (optional) - un commento. Questo indicata dove il testo e stato
>    trovato in gnubg. A volte sono molti posizioni indicati.
>    Le fili sono trovato a
>
> http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/gnubg/gnubg
>
>    Clicca su una file e poi clicca 'View' a la prima versione su lo
>    schermo. Può auitare a scegliere la guista traduzione se la
>    testo di tradurre  non è sufficiente per fare una scelta.
>
> 2) msgid "<qualche testo>"
>    Questa riga (o righe) è il testo in la file di gnubg.
>    È molto importante che il testo non è cambiato. Gnubg
>    utilizza il testo per scegliere la traduzione di mostrare e,
>    se il testo sia stato cambiato, la traduzione non sarà trovata.
>
> 3) msgstr "<traduzione>"
>    Questa riga (o righe) è la traduzione di il testo. Se si non
>    vuole una traduzione, può usare "". Per esampio:
>
> # somewhere.c:111
> msgid "Copyright 2003"
> msgstr  ""
>
>    Gnubg usà il testo in msgid e stampà
>
> Copyright 2003
>
> Guida per la traduzione:
>
> 1) Non usi Microsoft Word o altri 'word processors'. Wordpad o Notepad
>    sono buone programme per la traduzione. Non è possibile usare uno
>    Word documento con il programma per eloborare la file quando gnubg
>    è stato compilato.
>
> 2) Si può usare le lettere con gli accenti.
>      à è ì ù ò é Ó, etc.
>
> 3) Qualche volte il testo di msgid è composto di diverse righe. La
>    traduzione può usare una o mutle righe. Ma:
>
> msgstr "uno"
>        "due"
>        "tre"
>
>    Sarà stampato:
>
> unoduetre
>
>    Usi '\n' per fare diverse righe:
>
> msgstr "uno\n"
>        "due\n"
>        "tre"
>
>    Sarà stampato:
>
> uno
> due
> tre
>
> 4) Qualche carattere richiedono particolare tratttimento:
>    Sono " (ma non ' o `), %, \
>
>    Per stampa una ", deve usare \"
>                   %             %%
>                   \             \\
>
>    per esempio:
>
> msgstr "una \"parola\" tra virgolette\n"
>        "un sconto di 50%% va bene\n"
>        "usa \\n per fare due righe\n"
>
>    sarà stampato
>
> una "parola" tra virgolette
> un sconto di 50% va bene
> usa \n per fare due righe
>
> 5) Qualche msgid includono strane successioni di lettere %d o %5.3f
>    etc. (Forse non sono strano se lei sia un programmatore). Questi
>    sono istruzioni per gnubg di stampare le sue variabili. È molto
>    importante di non cambiare queste successioni in la traduzione e
>    anche di non cambiare la ordine. Qualsiasi cambiamento
>    può causare gnubg di fermare o di stampare assurdità. Per
>    esampio:
>
> msgid "The name of player %d is %s"
>
>    Gnubg usa questo di stampare "The name of player 1 is jes"
>
>    Se lei traduca questo
>
> msgstr "%d è il nome di giocatore %s"
>
>    o megliore ma ancora sbagliato
>
> msgstr "%s è il nome di giocatore %d"
>
>    Gnubg sarà fermare con 'GNUBG ha provacto un errore...
>
> --
> Jim Segrave           address@hidden
>
>






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]