bug-gnulib
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Bug-gnulib] 4-gary-version-etc-full-author-string.patch


From: Bruno Haible
Subject: Re: [Bug-gnulib] 4-gary-version-etc-full-author-string.patch
Date: Wed, 17 Sep 2003 12:42:15 +0200
User-agent: KMail/1.5

Gary V.Vaughan wrote:
> Isn't there a list to co-ordinate i18n of gnu programs?

We have two lists, bug-gnu-gettext at gnu org (archived under bug-gnu-utils)
and translation-i18n at lists sourceforge net.

> I'm pretty sure I saw an rms announcement go by a year or two ago.

I'm not aware of such an announcement.

> pasting into "Written by %s.\n" (translated) may be different 
> to the translation of "Written by Rene' Seindal and Gary V. Vaughan.\n".

I tend to agree. Although I don't know the precise language where this
would make a difference, I suspect for some Slavic language (Slovak, Ukrainian
or so) it will. The GNU gettext documentation recommends it for this reason:

   Entire sentences are also important because in many languages, the
   declination of some word in a sentence depends on the gender or the
   number (singular/plural) of another part of the sentence.  There are
   usually more interdependencies between words than in English.  The
   consequence is that asking a translator to translate two half-sentences
   and then combining these two half-sentences through dumb string
   concatenation will not work, for many languages, even though it would
   work for English.  That's why translators need to handle entire
   sentences.

Bruno





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]