[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Bug-gnulib] Re: version-etc, AUTHORS, WRITTEN_BY
From: |
Bruno Haible |
Subject: |
Re: [Bug-gnulib] Re: version-etc, AUTHORS, WRITTEN_BY |
Date: |
Thu, 2 Oct 2003 20:40:40 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5 |
Paul Eggert wrote:
> My main worry here is that author's names will have to be translated
> differently in different contexts, and that by removing the context
> we're making translation harder.
>
> For example, suppose the proper translation for "Written by Paul
> Eggert." is
>
> Eggert Paul-er do desu ka.
>
> where "Eggert Paul-er" is the translation of "Paul Eggert", and the
> "-er" suffix differs for different names.
Ehm, which language are you talking about? IMO the principle of a proper
name is that it can serve to identify a person, _regardless_ of context.
This is the primary reason for a proper name to be written in a passport,
green card etc., isn't it?
I'm not aware of any language where it is _mandatory_ to prefix or suffix
proper names. We all know that the polite Japanese form of your name is
Eggert-san, but it is also ok without the suffix.
In GNU gettext, we've been using the "Written by %s.\n" string for 8 years
now, with 28 different languages, and no translator or user has complained
about the result of substituting "Ulrich Drepper" for "%s".
> Perhaps I'm wrong, but I suspect that
> translators would prefer translating whole sentences to translating
> bits and pieces.
Yes, translators prefer to translate whole sentences when there _are_
variations. For example,
_("Written by %s, %s, and %s.")
is preferred over
_("Written by %s."), %s = _("%s, %s, and %s")
But when there are none, like here (from GNU awk),
#: awkgram.y:232
msgid "BEGIN blocks must have an action part"
msgstr "Jeder BEGIN-Block muss einen Aktions-Teil haben."
#: awkgram.y:238
msgid "END blocks must have an action part"
msgstr "Jeder END-Block muss einen Aktions-Teil haben."
the translator prefers a single message to multiple ones.
The ice in thin here, I admit. It's only the passive voice of "Written by"
which saves us. If the English message were "Author: %s\n"
then the italian translation ("Autore: %s\n" or "Autora: %s\n") would
depend on the gender of the name.
> I merely think the current
> proposal is over-engineering that in the long run will hassle
> developers and translators more than the simple approach would.
The experiment of "Written by %s.\n" in GNU gettext lasts for 8 years,
which is a "long run", and there are no hassles associated with it.
Bruno
- [Bug-gnulib] version-etc, AUTHORS, WRITTEN_BY, Jim Meyering, 2003/10/01
- [Bug-gnulib] Re: version-etc, AUTHORS, WRITTEN_BY, Paul Eggert, 2003/10/01
- Re: [Bug-gnulib] Re: version-etc, AUTHORS, WRITTEN_BY,
Bruno Haible <=
- Re: [Bug-gnulib] Re: version-etc, AUTHORS, WRITTEN_BY, Paul Eggert, 2003/10/02
- Re: [Bug-gnulib] Re: version-etc, AUTHORS, WRITTEN_BY, Jim Meyering, 2003/10/03
- Re: [Bug-gnulib] Re: version-etc, AUTHORS, WRITTEN_BY, Paul Eggert, 2003/10/03
- Re: [Bug-gnulib] Re: version-etc, AUTHORS, WRITTEN_BY, Bruno Haible, 2003/10/06
Re: [Bug-gnulib] translating author names, Bruno Haible, 2003/10/02