Hi,
On Wed, 2006-02-22 at 10:59 +0100, Mats Bengtsson wrote:
I don't agree fully with Erik's comment. What happens is that the
embedded LilyPond code should be saved with UTF-8 encoding, whereas
the rest of the LaTeX code should be saved with latin1 encoding.
Since there probably isn't any text editor that supports saving a file
with different character encodings for different sections of the same
file, it's probably easiest to write the LilyPond code in separate
files and use \lilypondfile{} in the LaTeX document. Then you can
easily use different character encodings for the main document and the
LilyPond code.
that's what i'm actually doing, i use UTF-8 encoding for the .ly
document and IS0-8859-15 for the .tex document.
following the input for lilypond-book and the output generated.
rene
---- test.tex ---- file has iso8859-15 encoding
\documentclass[a4paper, 10pt, german]{report}
\usepackage[german,french]{babel}
\usepackage{}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage{fancyhdr}
\usepackage{multicol}
\RequirePackage{graphics}
% Preamble
\setlength{\parindent}{0pt}
\addto\extrasgerman{\renewcommand{\chaptername}{}}
\pagestyle{fancy}
\begin{document}
% check if LaTeX get's it right
'T as Freijor
'T as Fréijor
\lilypondfile[staffsize=16]{T_as_Freijor.ly}
\end{document}
----
--- file T_as_Freijor.ly --- encoding UTF-8
\version "2.7.34"
\header {
title = "'T as Fréijor"
poet = "Michel Lentz"
composer = "Laurent Menager"
}
\include "italiano.ly"
verse= \lyricmode {
'T_as Fréi -- jor, an d'Vul -- len, déi sin rëm er -- waacht,
an d'Mar -- gréit -- chen huet séch e -- raus och ge -- maacht.
Si huet d'wäiss Koll -- rett -- chen rëm frësch u -- ge -- don,
sou -- bal si de Pou -- fank ge -- héi -- ert huet schlon,
sou -- bal si de Pou -- fank ge -- héi -- ert huet schlon.
}
staffVoice = \new Staff {
\time 3/4
%%\set Staff.instrument="Voice"
\set Staff.midiInstrument="voice oohs"
\key sib \major
\tempo 4 = 100
\clef treble
\relative do' {
\context Voice = "melodyVoi" {
\partial 4 fa4 |
sol4 fa4 sib4 |
re4. do8 sib8( la8) |
do4 sib4 sol4 |
fa2 sib4 |
la4 sol4 la4 |
do4 sib4 re4 |
do4. sib8 sol8( la8) |
fa2 fa4 |
sol4 sol4 la4 |
sol4 fa4 fa4 |
do'4. sib8 la4 |
sib2 fa4 |
sol4 sol4 la4 |
sol4 fa4 fa4 |
mib'4. re8 do4 |
re2 sib4 |
sib4 do4 re4 |
fa4 mib4 sol,4 |
la4. sib8 do4 |
sib2
\bar "|."
}
}
}
\score {
<<
\staffVoice
\context Lyrics = "lmelodyVoi" \lyricmode { \lyricsto "melodyVoi"
\verse }
>>
\layout {
}
}
\score
{
\unfoldRepeats \staffVoice
\midi {
}
}
\paper {
}
-----
and the commands entered to process it ...
lilypond-book --verbose --output=BookOut --psfonts test.tex
cd Bookout
latex test.tex
latex test.tex
dvips -h test.psfonts test.dvi
ps2pdf test.ps ..\test.pdf
cd ..
/Mats
Quoting René Brandenburger <address@hidden>:
hmm, using te LaTeX code results in the printed out LaTeX code with ij
still missing :-(
I tried without the accented character (setting title = "'T as Freijor",
and still the ij is missing in the output as shown in the attached
image. Didn't try the UTF-8 version yet.
On Tue, 2006-02-21 at 12:14 +0100, Erik Sandberg wrote:
On Monday 20 February 2006 18.39, René Brandenburger wrote:
Hi,
i have a little score with the word "Fréijor" in the header field.
Running it through lilipond just works fine, but running it through
lilypond-book and postprocessing with latex, dvips and ps2pdf, in the
resulting pdf the header shown is actually "Fré or" as shown in the
attached file. The lyrics are ok.
I think you need to either use the LaTeX code for é, "\`e", or use the UTF-8
capable version of latex (look for latex-ucs). Both suggestions are untested
though.