[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Missing accented letters in header using lilypond-book
From: |
René Brandenburger |
Subject: |
Re: Missing accented letters in header using lilypond-book |
Date: |
Tue, 28 Feb 2006 11:27:57 +0100 |
On Mon, 2006-02-27 at 11:01 +0100, Mats Bengtsson wrote:
> I guess the large attachments didn't make it to the mailing list.
> I took a quick look at the postscript files, comparing to the corresponding
> files when I run the example here.
> A few details I noticed:
>
> - In your title, you get an ordinary e, not the é (are you sure that you
> didn't replace the é by an e in your input?). The corresponding
i tried out different accented letters to see if it was related to that,
so it can be that i got the postscript file from another try, but
whatever accented letter i used (or even without accent), ij was always
missing.
> lines of the generated Postscript code are
> gsave /e glyphshow grestore 2.04859842519685 0.0 rmoveto
> in your output file and
> gsave /eacute glyphshow grestore 2.04859842519685 0.0 rmoveto
> in my output file.
>
> - The é shows nicely in the lyrics.
>
> - What really is missing in your test.ps is not the accented character, but
> the "ij" in Fréijor. It seems that on your installation, the "ij" is
> typeset
> as a ligature (two characters combined into a single symbol):
> gsave /ij glyphshow grestore 2.5180688976378 0.0 rmoveto
> whereas on my installation, they are typeset as two separate characters:
> gsave /i glyphshow grestore 1.28037401574803 0.0 rmoveto
> gsave /j glyphshow grestore 1.23769488188976 0.0 rmoveto
>
> In the lyrics, the "i" and "j" are split into separate syllables, so
> that's
> probably why it works there.
>
> - When looking at the header of your tests.ps, the embedded font
> definitions
> for CenturySchL-Bold and CenturySchL-Roma contain the corresponding
> definitions for the "ij" ligature:
> /itilde 536 def /Ibreve 537 def /ibreve 538 def /IJ 539 def /ij 540 def
> which are missing in my output file. This information comes from the
> test.psfonts file, which in turn emanates from the file
> /usr/share/lilypond/2.7.35/fonts/otf/CenturySchL-Bold.ttf
> (or wherever your LilyPond installation resides).
> It turns out that on my installation, this file is generated based on
> the corresponding font file in my Ghostscript installation.
> I recompiled the corresponding part of my LilyPond installation,
> using the font files from /usr/share/fonts/default/Type1/ of my
> Redhat installation instead. Then the \ij glyph is defined in the font
> definition, but LilyPond still typesets them as two separate characters
> instead of using the ligature. My guess is that I might have an older
> version of pango or whatever font related library.
>
i'm using the windows installer from lilypond.org (now at 2.7.36) and
MiKTeX. What i could try is removing my standalone ghostscript
installation to make sure the one provided by lilypond is used.
> So, how does this help you? Probably not at all. I can't explain why the
> \ij ligature doesn't display in your test.ps file, whereas it does show up
> in your lily-927377941-1.eps (which doesn't contain any font definitions,
> so the default fonts works in Ghostscript or whatever Postscript viewer
> you have).
>
> Hopefully, I have at least provided a few hints that other who have more
> competence in font handling and Postscript can use to provide a solution.
>
> /Mats
>
thanks
> René Brandenburger wrote:
>
> >looking at the postscript files, the snippets look ok, but the resulting
> >test.ps is missing the charactaers as you can see int the attached files
> >
> >
> >On Thu, 2006-02-23 at 17:36 +0100, Mats Bengtsson wrote:
> >
> >
> >>I tried your example here and it works without problems, using
> >>LilyPond 2.7.35 on a Redhat Enterprise machine.
> >>What I noticed when comparing the resulting PDF files, was that
> >>yours listed CenturySchL-Roma as a Type1 font, whereas in mine
> >>file it was listed as a TrueType font.
> >>
> >>Did you try to look at the PostScript file?
> >>
> >> /Mats
> >>
> >>René Brandenburger wrote:
> >>
> >>
> >>
> >>>Hi,
> >>>
> >>>On Wed, 2006-02-22 at 10:59 +0100, Mats Bengtsson wrote:
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>>I don't agree fully with Erik's comment. What happens is that the
> >>>>embedded LilyPond code should be saved with UTF-8 encoding, whereas
> >>>>the rest of the LaTeX code should be saved with latin1 encoding.
> >>>>Since there probably isn't any text editor that supports saving a file
> >>>>with different character encodings for different sections of the same
> >>>>file, it's probably easiest to write the LilyPond code in separate
> >>>>files and use \lilypondfile{} in the LaTeX document. Then you can
> >>>>easily use different character encodings for the main document and the
> >>>>LilyPond code.
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>that's what i'm actually doing, i use UTF-8 encoding for the .ly
> >>>document and IS0-8859-15 for the .tex document.
> >>>
> >>>following the input for lilypond-book and the output generated.
> >>>
> >>>rene
> >>>
> >>>---- test.tex ---- file has iso8859-15 encoding
> >>>
> >>>\documentclass[a4paper, 10pt, german]{report}
> >>>\usepackage[german,french]{babel}
> >>>\usepackage{}
> >>>\usepackage[latin1]{inputenc}
> >>>\usepackage{fancyhdr}
> >>>\usepackage{multicol}
> >>>\RequirePackage{graphics}
> >>>
> >>>% Preamble
> >>>\setlength{\parindent}{0pt}
> >>>\addto\extrasgerman{\renewcommand{\chaptername}{}}
> >>>
> >>>\pagestyle{fancy}
> >>>\begin{document}
> >>>
> >>>% check if LaTeX get's it right
> >>>'T as Freijor
> >>>'T as Fréijor
> >>>
> >>>\lilypondfile[staffsize=16]{T_as_Freijor.ly}
> >>>
> >>>\end{document}
> >>>
> >>>----
> >>>
> >>>--- file T_as_Freijor.ly --- encoding UTF-8
> >>>
> >>>\version "2.7.34"
> >>>
> >>>\header {
> >>> title = "'T as Fréijor"
> >>> poet = "Michel Lentz"
> >>> composer = "Laurent Menager"
> >>>}
> >>>
> >>>\include "italiano.ly"
> >>>
> >>>verse= \lyricmode {
> >>> 'T_as Fréi -- jor, an d'Vul -- len, déi sin rëm er -- waacht,
> >>> an d'Mar -- gréit -- chen huet séch e -- raus och ge -- maacht.
> >>> Si huet d'wäiss Koll -- rett -- chen rëm frësch u -- ge -- don,
> >>> sou -- bal si de Pou -- fank ge -- héi -- ert huet schlon,
> >>> sou -- bal si de Pou -- fank ge -- héi -- ert huet schlon.
> >>>}
> >>>
> >>>
> >>>staffVoice = \new Staff {
> >>> \time 3/4
> >>> %%\set Staff.instrument="Voice"
> >>> \set Staff.midiInstrument="voice oohs"
> >>> \key sib \major
> >>> \tempo 4 = 100
> >>> \clef treble
> >>> \relative do' {
> >>> \context Voice = "melodyVoi" {
> >>> \partial 4 fa4 |
> >>> sol4 fa4 sib4 |
> >>> re4. do8 sib8( la8) |
> >>> do4 sib4 sol4 |
> >>> fa2 sib4 |
> >>> la4 sol4 la4 |
> >>> do4 sib4 re4 |
> >>> do4. sib8 sol8( la8) |
> >>> fa2 fa4 |
> >>> sol4 sol4 la4 |
> >>> sol4 fa4 fa4 |
> >>> do'4. sib8 la4 |
> >>> sib2 fa4 |
> >>> sol4 sol4 la4 |
> >>> sol4 fa4 fa4 |
> >>> mib'4. re8 do4 |
> >>> re2 sib4 |
> >>> sib4 do4 re4 |
> >>> fa4 mib4 sol,4 |
> >>> la4. sib8 do4 |
> >>> sib2
> >>> \bar "|."
> >>> }
> >>> }
> >>>
> >>>}
> >>>
> >>>\score {
> >>> <<
> >>> \staffVoice
> >>> \context Lyrics = "lmelodyVoi" \lyricmode { \lyricsto "melodyVoi"
> >>>\verse }
> >>> >>
> >>>\layout {
> >>> }
> >>>}
> >>>
> >>>\score
> >>>{
> >>> \unfoldRepeats \staffVoice
> >>> \midi {
> >>> }
> >>>}
> >>>\paper {
> >>>}
> >>>
> >>>-----
> >>>
> >>>and the commands entered to process it ...
> >>>
> >>>lilypond-book --verbose --output=BookOut --psfonts test.tex
> >>>cd Bookout
> >>>latex test.tex
> >>>latex test.tex
> >>>dvips -h test.psfonts test.dvi
> >>>ps2pdf test.ps ..\test.pdf
> >>>cd ..
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>> /Mats
> >>>>
> >>>>Quoting René Brandenburger <address@hidden>:
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>>hmm, using te LaTeX code results in the printed out LaTeX code with ij
> >>>>>still missing :-(
> >>>>>I tried without the accented character (setting title = "'T as Freijor",
> >>>>>and still the ij is missing in the output as shown in the attached
> >>>>>image. Didn't try the UTF-8 version yet.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>On Tue, 2006-02-21 at 12:14 +0100, Erik Sandberg wrote:
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>>On Monday 20 February 2006 18.39, René Brandenburger wrote:
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>>Hi,
> >>>>>>>
> >>>>>>>i have a little score with the word "Fréijor" in the header field.
> >>>>>>>Running it through lilipond just works fine, but running it through
> >>>>>>>lilypond-book and postprocessing with latex, dvips and ps2pdf, in the
> >>>>>>>resulting pdf the header shown is actually "Fré or" as shown in the
> >>>>>>>attached file. The lyrics are ok.
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>I think you need to either use the LaTeX code for é, "\`e", or use the
> >>>>>>UTF-8
> >>>>>>capable version of latex (look for latex-ucs). Both suggestions are
> >>>>>>untested
> >>>>>>though.
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
>
> --
> =============================================
> Mats Bengtsson
> Signal Processing
> Signals, Sensors and Systems
> Royal Institute of Technology
> SE-100 44 STOCKHOLM
> Sweden
> Phone: (+46) 8 790 8463
> Fax: (+46) 8 790 7260
> Email: address@hidden
> WWW: http://www.s3.kth.se/~mabe
> =============================================
>
- Re: Missing accented letters in header using lilypond-book,
René Brandenburger <=