bug-lilypond
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Please correct the German translation at "I ’m hearing Voices"


From: David Kastrup
Subject: Re: Please correct the German translation at "I ’m hearing Voices"
Date: Sun, 22 Apr 2012 10:33:10 +0200
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.1.50 (gnu/linux)

James <address@hidden> writes:

> Hello,
>
> On 22 April 2012 08:22, Thomas Scharkowski <address@hidden> wrote:
>>
>>
>> -------- Original-Nachricht --------
>>
>>
>>> Hello,
>>>
>>> On 21 April 2012 21:30, Thomas Scharkowski<address@hidden>
>>>  wrote:
>>>>>>
>>>>>> I'm not top posting.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Documentation version: 2.15
>>>>> Chapter: I’m hearing Voices
>>>>> Issue type: Uncritical, but more logical
>>>>>
>>>>> Original German text:
>>>>>
>>>>> "...wenn es sich bei den Noten um hauptsächlich homophone Musik handelt,
>>>>> in der
>>>>> hier und da polyphone Stellen vorkommen."
>>>>>
>>>>> Change "homophone Musik" to "monophone Musik".
>>>>>
>>>>> Regards,
>>>>> JUHO
>>>>>
>>>>
>>>> I think there is some confusion in the original english version - you can
>>>> use several simultanuous notes in a single voice, so "homophonic" is more
>>>> suitable than "monophonic".
>>>
>>>
>>> Unless those notes in that single voice all '...move in parallel
>>> rhythm and pitch....' in which case it is monophonic.
>>>
>> Yes.
>>
>>>> https://en.wikipedia.org/wiki/Homophony
>>>
>>>
>>> I'm no scholar (or singer) but I am guessing that 'mono..' was used
>>> here as distinct to 'poly..' (i.e. monophony vs polyphony)?
>>>
>>> James
>>>
>> So "mono..." is wrong in this context.
>>
>
> and so the correct term is ....
>
> ?

"homophonic" in English, and "homophone Musik" in German.  Namely, the
translation is better than the original, and instead of the suggested
change of the translation, the English variant should be changed.

-- 
David Kastrup




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]