emacs-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Internationalize Emacs's messages (swahili)


From: Daniel Brooks
Subject: Re: Internationalize Emacs's messages (swahili)
Date: Sat, 26 Dec 2020 03:13:46 -0800
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/27.1 (gnu/linux)

Jean Louis <bugs@gnu.support> writes:

> * Daniel Brooks <db48x@db48x.net> [2020-12-26 13:15]:
>> Jean Louis <bugs@gnu.support> writes:
>> 
>> > * Eli Zaretskii <eliz@gnu.org> [2020-12-26 12:32]:
>> >> I think this issue is largely irrelevant to Emacs (and to translating
>> >> program messages in general), since it customary nowadays to avoid
>> >> gender-specific language.  We certainly do that in Emacs.
>> >
>> > In many languages nouns have its gender classes, and I hope you do not
>> > mean that. Example is that flower in German is refered as female while
>> > in some other languages as male.
>> 
>> The example I used was dealing with the gender of a user, rather than of
>> a random noun. Emacs itself doesn't talk about the user very much,
>> though in principle I could see someone using BBDB to keep track of the
>> gender of their contacts. Regardless, Fluent can handle either type of
>> linguistic gender with equal ease, as well as all other types of variation.
>
> Do you mean to teach computer to recognize gender of the user by the
> user's name? That would not be a good guess.

No, no. Go back and look at the example I used; the user's gender was an
input. The user in that example has chosen their own gender, and the
translation can use that to output the grammatically correct
sentence. As I said, it's not super relevant to Emacs. I only included
it to show that Fluent handles all variations the same way, whether it's
plurals or gender or declension.

db48x



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]