enigma-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Enigma-devel] Hungarian translation for Enigma


From: Juhasz Mate Lehel
Subject: Re: [Enigma-devel] Hungarian translation for Enigma
Date: Fri, 14 Jul 2006 11:38:43 +0200


Hello to all,

Thanks for your help, I think I managed to put the file in a good shape.

I deleted the unneeded copyright and license part and modified the
'last update' part which I forgot to do.

Also I didn't even know that such a reference file exists, and it
provided me a lot of answers to my questions. I'm sorry I didn't
find it before.

Okay, the final changes I made were:
I changed 'PAR' from my creative but meaningless translation
to the golfers' word, which is par. I don't know much about golfing,
I hope I got it right this time.
I also inserted (remarked) entries for 'time', 'pushes', 'moves', just
in case it will come in handy one day.

Other difficulties I found is that the space for some phrases was
in fact too little for the Hungarian text. I have added notes that
describe the problem: instead of "solved" I had to write "ready",
(usually it was an "M" that fell off) and "Public Ratings" became quite awkward.
However, as the translation should adapt to the program, and not
the other way around, I tried to make the workarounds as reasonable as possible.

I have to note that when receiving your replies with the ".po" file
attached, the O-umlaut letters turned into i-acute, I hope this technical
problem is only on my side of the net, and you get the correct version.

Yes, I'd be happy to provide updates, but I am busy doing my university
studies if it's not the summer. Also, I don't really know when an update
of the file is needed. I was originally using the last stable version, which
was quite out of date, as your homepage has been displaying
"Enigma is hibernating..." for a long time.


So I thank you all for your grateful help. I have never done such contributions
before so I wasn't confident enough. I wish you good luck with your project,
and hope the Hungarian translations will turn out fine.

Best
Mate

Note that "Mate" is my first name, "Juhasz" is my last name.

At 00:39 2006.07.14., Ronald Lamprecht wrote:
Hi,

Tacvek wrote:
Note, this is not the same message as you mentioned in your second mail.

The lost mail problem has been solved.

However, as I am unexperienced in giving code, even if
only translation, I still find it uneasy to do this correctly.
I am not sure whether the copyright holder of this file should
be me or the FSF (preferably to the former).

Enigma is not part of the GNU project, so assigning copyright to the FSF would not in any way be helpful.
It is no problem to have the coipyright holder remain as you.

Also I included a slightly modified
version of the capitalized part of the license of X11,
(changed "software" to "file") which might be unneeded,
as it shall be licensed under the GPL.

Yeah rhat is unneeded. Either that or the line that says: "# This file is distributed under the same license as the Enigma package." should be dropped.

These points should be fixed.

The file on my system was encoded in UTF-8 format
with Windows style line terminators (CR+LF). The
style of the language is very polite (like Sie/Vous instead of du/tu)
and is shortened where space is sparse. Also
I take no responsability for the quality of the translation.
I didn't understand some of the contexts where the
text should be applied.
Where possible we try to make that clear with comments that are automatically extracted and added to the .pot file. If possible could you point out which lines have unclear context, so that we can add additional such comments as needed?

I received and answered a list of unclear contexts (like "PAR").

Does gettext provide a feature to automatically extract comments for translatable strings in C++ sources? I did add this feature for XML level files. But for C++ sources I found no way to add comments. Just translators can add comments to the individual po-files.

I hope that I have sent this message to the right place
and you will be able to make good use of my translation.
I would appriciate a reply concerning my success in
giving this file to you.

Yes. We should be able to use this file. As with all translations, It is helpfull if you send updates and corrections in the future. Future versions of Enigma will allow translation of the level files (for example) and other things will change some. So if You can provide such updates from time to time, it would be appricated, but you are not obligated to do so (of course).

The Hungarian translation I received today is the most up to date one of all languages - it even translates the first levels! I'll commit it at the weekend.

- Ronald

Attachment: enigma.po
Description: Text document


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]