fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] [GNU-traductores] Sugerencia en portada de www.gnu.org


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [FSF] [GNU-traductores] Sugerencia en portada de www.gnu.org
Date: Mon, 28 Mar 2022 18:14:04 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.7.0

Hola de nuevo, GNU Hacker (¡y a todos los que leen!)

Estos informes son muy útiles porque el objetivo es siempre mejorar,
pero también es importante hacer llegar nuestros comentarios a quien
realmente tenga la posibilidad de aplicar las mejoras que se proponen.

Por ejemplo, si se propone una mejora para una página publicada en
fsf.org, la dirección para enviar el correo sería
<fsfwww-translators-es-discuss@gnu.org>, o si no es exactamente esa, en
la misma página generalmente se puede encontrar la dirección correcta.

Si en cambio se trata de una página de gnu.org, la dirección es
<web-translators@gnu.org>, que está claramente indicada en cada una de
las páginas traducidas de ese sitio. Otra posibilidad es seguir el
enlace al grupo de traductores al español de GNU, también indicado en
cada una de las páginas traducidas, y así el correo nos llegará
directamente a nosotros.

En el correo anterior sobre la infografía, por ejemplo, entre los
destinatarios estaba <gnu-misc-discuss@gnu.org>, una lista de correos
que no tiene absolutamente nada que ver con las traducciones a ningún
idioma. Y los demás cometimos el error de "Responder a todos" sin
acordarnos de quitarla.

En esta respuesta conservo intencionalmente la dirección de la FSF
porque pienso que es información útil para todos.


On 3/26/22 18:58, victorhck via www-es-general wrote:
> El 26/3/22 a las 3:21, GNU Hacker escribió:
>>
>> En la portada de www.gnu.org en su versión en español
>>
>> en el apartado "Mas acerca de GNU"
>>
>> https://www.gnu.org/home.es.html#More-GNU
>>
>> En el ultimo parrafo, justo encima del recuadro "Mas informacion"
>>
>> Dice:
>>
>> El desarrollo del núcleo propio de GNU, Hurd, se inició en 1990 (antes
>> de que comenzara el de Linux). [...]
>>
>> Si está hablando del kernels, primero habla de el kernel Hurd y despues
>> del kernel Linux, ¿porque dice "el de Linux"? ¿pretende decir el kernel
>> de linux? Linux no tiene kernel, linux *es* un kernel.
>>
> 
> Hola.
> 
> Bajo mi punto de vista, en esa frase se está hablando del desarrollo de
> ambos kernels. Por tanto cuando dice: antes de que comenzara el de
> Linux, yo entiendo que se refiere implícitamente al propio desarrollo
> del kernel Linux. Algo así: antes de que comenzara el desarrollo de Linux.


Pienso lo mismo, la traducción no es incorrecta. Al leer hay que tener
en cuenta el contexto, incluso el párrafo anterior, donde dice:
"GNU se usa generalmente con un kernel llamado «Linux». [...] Millones
de personas usan GNU/Linux, aunque muchos lo llaman erróneamente «Linux»".

Pero lamentablemente hoy en día todos vamos muy apurados y las cosas
importantes a menudo se nos escapan. Así que para evitar que los
lectores distraídos caigan en confusión, hemos cambiado la redacción (y
también en el original corregido el nombre correcto del Hurd).

Un saludo para todos y muchas gracias por habernos dado la oportunidad
de mejorar.


-- 
Dora Scilipoti
gnu.org/education
stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]