help-gsl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Help-gsl] Spanish translation GSL Reference Manual


From: Brian J Mingus
Subject: Re: [Help-gsl] Spanish translation GSL Reference Manual
Date: Tue, 1 Jun 2010 09:37:07 -0600

On Tue, Jun 1, 2010 at 9:02 AM, Brian Gough <address@hidden> wrote:

> The Google translation toolkit looks like Software as a Service
> http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html
> Is there no free software that can do the job of keeping translations
> in sync?  If not, that would be an important tool that is needed by
> all free software projects.
>
> --
> Brian Gough
>
>
He is not using the translation toolkit, if you read his documentation that
is clear.

Additionally, Google has published their trillion n-gram corpus, of which
Google Translate is a statistical model on top of. Furthermore the
algorithms being used are well known and published throughout the
literature. Therefore this does not qualify as SaaS. We are free, given the
required computational power, programmers to implement what has been
published, and a copy of the freely accessible dataset that Google uses as
the basis of its statistical model, to recreate that model.

Clearly, this is infeasible. Also, I'm not a big fan of this essay,
particularly the last section which is just a long string of poorly thought
 out rationales for internet services x, y and z.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]