[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Language tag for traditional Chinese

From: Alex Vong
Subject: Re: Language tag for traditional Chinese
Date: Fri, 07 Dec 2018 17:04:43 +0800
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/26.1 (gnu/linux)

address@hidden (Ludovic Courtès) writes:

> Hello,
> Alex Vong <address@hidden> skribis:
>> Tobias Geerinckx-Rice <address@hidden> writes:
>>> Ludo', Alex,
>>> On 2018-03-05 9:45, address@hidden wrote:
>>>>> The locale should be zh_TW (for Taiwan), zh_HK (for Hong Kong) and
>>>>> zh_mo
>>>>> (for Macau). Should I use a let to avoid duplication?
>>>> As long as the above sentence is intelligible to people from all these
>>>> regions, it’s enough to write “zh” I guess?  (It’s meant to be a
>>>> language tag for humans to read, not an actual locale specification.)
>>> I'd definitely avoid that. For better or worse, ‘zh’ is assumed to
>>> equal ‘zh_CN’ or simplified Chinese.
>> I agree. In written Chinese, the 2 dialects of simplified and
>> traditional Chinese are quite different. Not only the characters are
>> different (of course quite a few are still shared), sometimes the
>> wording is different too due to cultural difference (similar to British
>> vs American English).
> Good to know, thanks for explaining.
>> So we should at least have 2 different locales I think.
> We were talking about the web site, no locales involved.  :-)
> Can you send me a patch against guix-artwork.git (which contains the web
> site) so I can adjust that page accordingly?
My bad, I somehow manage to miss this message for 3/4 year.

According to w3c[0], it is recommended that, "where possible, use the
codes zh-Hans and zh-Hant to refer to Simplified and Traditional
Chinese, respectively". So I decide to reconsider my earlier decision and
use zh-Hant instead. The patch is available in [1].

> Thanks in advance,
> Ludo’.



Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]