|
From: | Till Rettig |
Subject: | Re: German glossary for translation |
Date: | Sat, 10 Feb 2007 18:11:12 +0200 |
User-agent: | Thunderbird 1.5.0.9 (X11/20070103) |
Hi John, I updated the German translation: that is the changes in site/about/automated-engraving. I didn't though touch the site/sponsor changes yet, because they have the remark of being still a draft. Then I found a typo in the README and just corrected it. Here are the two patches for those corrections. Please tell me if they do not apply cleanly, I will then try to sort it out finally. One second thought about the essay about automated engraving: There are a lot of pictures with some kind of explanation like the one explaning the mistakes in other editions. As I looked at it these graphics are included into the files: site/automated-engraving/problem-statement.html; benchmarking.html; shubert.html; typography-features.html. My idea was to manage them the same way as the pictures in the site/switch/howto.html file that is to draw language-specific word on the on compile time. And altogether it might be worth some thinking if we should combine the benchmarking and shubert file, because the example now given in benchmarking gives kind of poor picture about the abilities of nowaday's lilypond. A third issue is then the generation of the big page of the essay: it is not yet generated for German. But I guess you know this anyways. Ok, I am not really ready with this, I mean: I didn't find all the files that will be translated then in the end. But I hope you will give someĀ more explanation further on. One question already here, though: how does git react when I start compiling lilypond on a git repository. Will all these files ignored or should I always compy the contents of the souces directory so some other place before I start the compilation?I got now translated the glossary as a starting point for the translation of the tutorial (using mostly the definitions from the music glossary), just thought that it might be interesting to put it into the doc sources so every possible translator for German can orientate on these words to make the information reliable. But how would I do this? Is there another git repository for the documentation? Something like doc/master?See my related message on this list for the Git details. I am not sure if I understand you here: I picked the file fromThere is no technical support (makefiles and buildscripts) to translate the glossary, but if it is fully translated, this won't be hard to do. http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user-fr/2006-12/msg00003.html as you sent the link. It conforms quite well with the glossary, but my version now contains only english-german equivalents, so it is more straitforward for a translator. That is why I thought if it should be included into the lilypond sources as a helper file for future translators. Sounds promising, though I am afraid it will take me some time... Ah yes, and how is it: is there also a script like check-translation for the docs?When you have updated the German web site, you'll be ready to start translating the tutorial. Greetings Till |
From 9539f995b6ca053d3fccbd97552df2e4725f33ca Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <address@hidden> Date: Sat, 10 Feb 2007 17:40:18 +0200 Subject: [PATCH] German site update --- de/about/automated-engraving/conclusion.html | 6 +++--- .../automated-engraving/divide-and-conquer.html | 4 ++-- de/about/automated-engraving/input-format.html | 6 +++--- .../automated-engraving/typography-features.html | 11 ++++++----- 4 files changed, 14 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/de/about/automated-engraving/conclusion.html b/de/about/automated-engraving/conclusion.html index cb21a02..1045871 100644 --- a/de/about/automated-engraving/conclusion.html +++ b/de/about/automated-engraving/conclusion.html @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- - Translation of GIT committish: 70dccb472f11807fd39e3194421ea1153e0b282f + Translation of GIT committish: 2e1d8df9b977d454e20a3ca1c99a204de4f58bef When revising a translation, copy the HEAD committish of the version that you are working on. Use @@ -17,8 +17,8 @@ Wir konnten hier zeigen, wie guter Notensatz aussehen sollte und wie wir unser Programm gestaltet haben, damit es dieses Aussehen nachahmt. Wir haben uns viel Mühe gegeben, um es zu programmieren. Dank all der Bemühungen kann nun jeder dieses <a -href="@address@hidden/tour.html">Programm benutzen</a>, um auch schönen -Notensatz zu erhalten.. +href="@address@hidden/tour.html">Programm benutzen</a>, um selber schönen +Notensatz zu erhalten. <p align="right"> diff --git a/de/about/automated-engraving/divide-and-conquer.html b/de/about/automated-engraving/divide-and-conquer.html index ccb3f55..86fbf89 100644 --- a/de/about/automated-engraving/divide-and-conquer.html +++ b/de/about/automated-engraving/divide-and-conquer.html @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- - Translation of GIT committish: 70dccb472f11807fd39e3194421ea1153e0b282f + Translation of GIT committish: 2e1d8df9b977d454e20a3ca1c99a204de4f58bef When revising a translation, copy the HEAD committish of the version that you are working on. Use @@ -51,7 +51,7 @@ wir es in Unterprobleme teilen: Schließlich entsteht durch die Unterteilung ein neues Problem: <ol start="4"> -<li> Architectur: Wie setzt man alles wieder <b>zusammen</b> +<li> Architektur: Wie setzt man alles wieder <b>zusammen</b> </ol> diff --git a/de/about/automated-engraving/input-format.html b/de/about/automated-engraving/input-format.html index a7ed8d5..860dc91 100644 --- a/de/about/automated-engraving/input-format.html +++ b/de/about/automated-engraving/input-format.html @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- - Translation of GIT committish: e5fbb90ae8aa2d3ed7869f863a4c9813c8d8f0b2 + Translation of GIT committish: 2e1d8df9b977d454e20a3ca1c99a204de4f58bef When revising a translation, copy the HEAD committish of the version that you are working on. Use @@ -14,7 +14,7 @@ <h2>Das Eingabeformat</h2> <p> Wie oben besprochen liegt dem Eingabeformat der Inhalt, also -die Musik zu Grunde. Damit aber entsteht ein großes Problem: +die Musik, zu Grunde. Damit aber entsteht ein großes Problem: Wie können wir denn definieren, was Musik eigentlich <em>ist</em>? Wir nähern uns der Lösung von hinten. Anstatt zu definieren, was Musik ist, lassen wir unser Programm als Definition gelten. Wir @@ -24,7 +24,7 @@ kann, bleibt nur noch der reine Inhalt übrig. <p> Die Syntax ist gleichzeitig die Benutzerschnittstelle bei LilyPond, darum -ist es einfach zu schreiben, z. B. bedeutet +soll sie einfach zu schreiben sein; z. B. bedeutet <pre> c'4 d'8 diff --git a/de/about/automated-engraving/typography-features.html b/de/about/automated-engraving/typography-features.html index f6a42c7..2e07df0 100644 --- a/de/about/automated-engraving/typography-features.html +++ b/de/about/automated-engraving/typography-features.html @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- - Translation of GIT committish: 70dccb472f11807fd39e3194421ea1153e0b282f + Translation of GIT committish: 2e1d8df9b977d454e20a3ca1c99a204de4f58bef When revising a translation, copy the HEAD committish of the version that you are working on. Use @@ -32,7 +32,7 @@ viel kräftiger. Das wird sofort deutlich in den folgenden Beispielen: </table> <p> -Ein weiterer typischer Aspekt von handgravierten Noten ist das allgemeine +Ein weiterer typischer Aspekt eines handgravierten Notenbildes ist das allgemeine Design der Zeichen. Sie haben fast nie scharfe Kanten. Das rührt daher, dass scharfe Ecken an den Stempeln sehr schnell schartig werden, wenn man sie in Metall schlägt. Diese rundliche Form @@ -59,12 +59,13 @@ gleichmäßigen Rhythmus gespielt werden. Die Abstände sollten das wiederspiegeln. Leider lässt uns aber das Auge im Stich: es beachtet nicht nur den Abstand von aufeinanderfolgenden Notenköpfen, sondern auch den ihrer Hälse. Also müssen -Noten, deren Hälse oben/unten gerichtet sind, weiter +Noten, deren Hälse in direkter Folge zuerst nach oben und dann nach unten ausgerichtet +sind, weiter auseinander gezogen werden, während die unten/oben-Folge engere -Abstände fordert, und das alles in Abhängigkeit von der +Abstände fordert; und das alles auch noch in Abhängigkeit von der vertikalen Position der Noten. Das obere Beispiel ist mit dieser Korrektur gesetzt, das unter ohne. In letzterem Fall bilden sich für das Auge -bei unten/oben-Folgen Notenhaufen. +bei unten/oben-Folgen Notenklumpen mit schmalen Abständen zwischen den Notenhälsen. <h2>Hilfslinien</h2> -- 1.5.0.rc1.gb60d
From dbe7dd72bc6fc3e71d4bcadf5732bf1950f78628 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <address@hidden> Date: Sat, 10 Feb 2007 17:43:18 +0200 Subject: [PATCH] typo in README --- README | 2 +- 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) diff --git a/README b/README index 4b3f958..0a9eee9 100644 --- a/README +++ b/README @@ -191,7 +191,7 @@ revision of the translation. To check a single page, run * UPDATE A TRANSLATION Check state of the translation using the method described above. For -each file diff shown in check-translation ouput, open the +each file diff shown in check-translation output, open the corresponding translated file in a text editor and update the translation according to the diff. The translation hints above still apply. -- 1.5.0.rc1.gb60d
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |