|
From: | Chris Yate |
Subject: | Re: double time signature problem |
Date: | Mon, 13 Nov 2017 16:41:46 +0000 |
David Wright <address@hidden> writes:
> BTW does the German used here sound as archaic as Coverdale's
> translation (Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up,
> ye everlasting doors, and the King of glory shall come in)
Uh, The Messiah _was_ composed and performed in English. The libretto
was written by Charles Jennens, and basically uses Bible passages from
the KJV version.
David Wright <address@hidden> writes:
> BTW does the German used here sound as archaic as Coverdale's
> translation (Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up,
> ye everlasting doors, and the King of glory shall come in)
Uh, The Messiah _was_ composed and performed in English. The libretto
was written by Charles Jennens, and basically uses Bible passages from
the KJV version.
In this quote, I see "ye", 2nd person plural nominative (nowadays, the
accusative is used for everything). That's all. Just a tiny bit of
Early Modern English. All the rest is quite current-day use. It's
similar with other passages: it uses Early Modern English pronouns and
verb forms (like Shakespeare would) but is pretty standard fare
otherwise.
The problem is that the corresponding Lutheran German _is_ the same as
modern-day German apart from some spelling differences. German hasn't
seen significant grammatical changes or simplifications since then.
> or does it resemble contemporary usage?
Both.
--
David Kastrup
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |