[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: a little start at improving PSPP translatability

From: John Darrington
Subject: Re: a little start at improving PSPP translatability
Date: Thu, 16 Jul 2009 07:46:11 +0000
User-agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)

Regarding commit "Avoid translating strings that don't need translation",
I think your assertion that "Strings such as "%d" do not need translation"
is incorrect.

This is apparantly important for languages such as Arabic.  See

Also, I believe that the ampersand character doesn't hold the same 
semantics in every language, so has to be translated too.

Somewhere else I have  read (I can't remember where) that arabic
translators also like to introduce special "punctuation" (in the
form of a long stroke) between certain words, depending on their
context.  So even strings like "%s %s" need to be translated too.

Of course, translators of languages that don't have these fancy
requirements can leave such strings untranslated.

In summary, I think this entire commit is inappropriate.  The others
look fine.


On Wed, Jul 15, 2009 at 10:25:22PM -0700, Ben Pfaff wrote:
     After our email discussion today, I decided to start looking
     through PSPP for ways to make it easier to translate.  After a
     few minutes I came up with what I think are some improvements.
     Do you want to look over the changes in the "i18n" branch that I
     just pushed?  They get rid of a number of translatable strings,
     which should help I guess.  It's only a small start--there is a
     lot more that can be done.

PGP Public key ID: 1024D/2DE827B3 
fingerprint = 8797 A26D 0854 2EAB 0285  A290 8A67 719C 2DE8 27B3
See or any PGP keyserver for public key.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]