# French translations for Straw # This file is distributed under the same license as the Straw package. # David Rousseau , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Straw 0.22.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-18 17:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-08 00:08--100\n" "Last-Translator: David Rousseau \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/lib/FeedCategoryList.py:12 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/lib/FeedCategoryList.py:13 #, fuzzy msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:40 msgid "Member" msgstr "Membre" #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:44 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:88 #, python-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriétés" #: src/lib/Main.py:466 msgid "Warning: Not All Feeds Have Been Added" msgstr "Attention: Tous les fils n'ont pas été ajoutés" #: src/lib/Main.py:467 #, python-format msgid "" "Some feeds in the file %s were not added because they are not RSS feeds." msgstr "" "Certains fils dans le fichier %s n'ont pas été ajoutés car ils ne sont " "pas des fils RSS." #: src/lib/MainWindow.py:24 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred while reading this feed:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la lecture de ce fil: \n" "%s" #: src/lib/MainWindow.py:82 msgid "Error Loading Browser" msgstr "Erreur de chargement du navigateur" #: src/lib/MainWindow.py:83 msgid "" "Straw cannot find a browser to view this item. Please check your browser " "settings and try again." msgstr "" "Straw ne trouve pas de navigateur pour voir cet article. Vérifier la " "configuration de votre navigateur et essayer de nouveau." #: src/lib/MainWindow.py:149 msgid "No data yet, need to poll first." msgstr "Pas encore de donnée, une récupération est nécessaire." #: src/lib/MainWindow.py:164 msgid "Software license" msgstr "Licence Logicielle" #: src/lib/MainWindow.py:166 msgid "Changes" msgstr "Changements" #: src/lib/MainWindow.py:170 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/lib/MainWindow.py:174 #, fuzzy msgid "Publication" msgstr "Emplacement" #: src/lib/MainWindow.py:183 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/lib/MainWindow.py:188 msgid "Posted by" msgstr "Posté par" #: src/lib/MainWindow.py:191 msgid "Complete story" msgstr "Histoire complète" #: src/lib/MainWindow.py:194 #, fuzzy msgid "Permalink" msgstr "Lien permanent" #: src/lib/MainWindow.py:246 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/lib/MainWindow.py:254 src/lib/SubscribeDialog.py:258 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/lib/MainWindow.py:377 #, fuzzy msgid "Straw is currently offline. Click to go online." msgstr "Straw est déconnecté. Cliquer pour travailler connecté" #: src/lib/MainWindow.py:381 #, fuzzy msgid "Straw is currently online. Click to go offline." msgstr "Straw est connecté. Cliquer pour travailler déconnecté" #: src/lib/MainWindow.py:406 #, fuzzy msgid "Refresh this category" msgstr "Rafraîchir cette catégorie" #: src/lib/MainWindow.py:407 src/lib/SubscribeDialog.py:253 glade/strings.c:29 #: glade/strings.c:52 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: src/lib/MainWindow.py:504 #, python-format msgid "%d items found" msgstr "%d articles trouvés" #: src/lib/MainWindow.py:735 #, fuzzy msgid "/_Poll" msgstr "/Récu_pération" #: src/lib/MainWindow.py:736 msgid "/_Mark as Read" msgstr "/_Marquer comme lu" #: src/lib/MainWindow.py:737 msgid "/sep" msgstr "" #: src/lib/MainWindow.py:738 msgid "/_Remove" msgstr "/Supp_rimer" #: src/lib/MainWindow.py:740 msgid "/P_roperties" msgstr "/P_ropriétés" #: src/lib/MainWindow.py:822 #, fuzzy msgid "Delete subscription?" msgstr "Supprimer l'abonnement?" #: src/lib/MainWindow.py:823 msgid "Deleting a subscription will remove it from your subscription list." msgstr "La suppression d'un abonnement le retirera de votre liste d'abonnement." #: src/lib/MainWindow.py:1190 msgid "Straw is a desktop news aggregator for GNOME" msgstr "Straw est un agrégateur de nouvelles pour GNOME" #: src/lib/MainWindow.py:1373 #, python-format msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d feeds" msgstr "%(uritems)d non-lus dans %(urfeeds)d fils" #: src/lib/PollManager.py:29 #, fuzzy msgid "Polling feeds..." msgstr "Récupération des fils..." #: src/lib/PollManager.py:40 msgid "Poll Error" msgstr "Erreur de récupération" #: src/lib/PollManager.py:40 msgid "Cannot connect to feed." msgstr "Ne peut se connecter au fil." #: src/lib/PollManager.py:69 #, python-format msgid "Parsing data of %s done." msgstr "L'analyse des données de %s est terminée." #: src/lib/PollManager.py:71 #, python-format msgid "Parsing data of %s failed." msgstr "L'analyse des données de %s a échoué." #: src/lib/PollManager.py:78 #, python-format msgid "Parsing data for feed %s..." msgstr "Analyse des données pour le fil %s..." #: src/lib/PollManager.py:81 msgid "The feed returned no data." msgstr "Le fil ne contient aucune donnée." #: src/lib/PollManager.py:87 msgid "Straw was unable to find the feed." msgstr "Straw n'a pas trouvé le fil" #: src/lib/PollManager.py:90 #, python-format msgid "Polling feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)" msgstr "" "La récupération du fil a entrainé une erreur '%s' (code %d)" #: src/lib/PollManager.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown exception when parsing RSS: %s" msgstr "Erreur inconnue durant l'analyse du contenu RSS: %s" #: src/lib/PollManager.py:111 #, fuzzy, python-format msgid "Polling of feed %s failed" msgstr "L'analyse du fil %s a échoué." #: src/lib/PreferencesDialog.py:42 #, fuzzy msgid "_Categories" msgstr "_Catégories" #: src/lib/PreferencesDialog.py:63 #, fuzzy msgid "_Feeds:" msgstr "_Fils:" #: src/lib/PreferencesDialog.py:174 #, fuzzy msgid "Category name" msgstr "Nom de la catégorie" #: src/lib/SubscribeDialog.py:122 #, fuzzy msgid "Feed Found" msgstr "Fil trouvé" #: src/lib/SubscribeDialog.py:127 msgid "" "Press the Apply button if you want to subscribe to the feed below.\n" "\n" msgstr "" "Cliquer le bouton Appliquer si vous souhaitez vous abonner à ce fil.\n" "\n" #: src/lib/SubscribeDialog.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Title: %s \n" msgstr "Titre %s \n" #: src/lib/SubscribeDialog.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Description: %s \n" msgstr "Description: %s \n" #: src/lib/SubscribeDialog.py:133 msgid "" "Press the Apply button if you want to subscribe to the following feeds:\n" "\n" msgstr "" "Cliquer le bouton Appliquer si vous souhaitez vous abonner à ces fils:\n" "\n" #: src/lib/SubscribeDialog.py:136 #, python-format msgid "\t%s\n" msgstr "" #: src/lib/SubscribeDialog.py:317 src/lib/SubscribeDialog.py:329 msgid "Feed Not Found" msgstr "Fil non trouvé" #: src/lib/SubscribeDialog.py:318 src/lib/SubscribeDialog.py:330 #, python-format msgid "" "No feed was found in %s. Please make sure you typed the correct location." msgstr "" "Aucun fil trouvé dans %s. Vérifier que l'adresse saisie est bien correcte." #: src/lib/SubscribeDialog.py:323 src/lib/SubscribeDialog.py:345 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: src/lib/SubscribeDialog.py:324 src/lib/SubscribeDialog.py:346 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred while processing this operation. Please report it to " "the maintainer. Error: %s" msgstr "" "Une erreur fatal est survenue durant cette opération. Contacter le " "le mainteneur. Erreur: %s" #: src/lib/SummaryParser.py:93 #, python-format msgid "Exception occurred %s in feed %s" msgstr "Erreur %s dans le fil %s" #: src/lib/SummaryParser.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "Error parsing item %s: %s" msgstr "Erreur dans l'analyse de l'article %s: %s" #: src/lib/file_selector.py:37 msgid "Export Error" msgstr "Erreur durant l'exportation" #: src/lib/file_selector.py:38 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: src/lib/file_selector.py:46 #, fuzzy msgid "Unable to import subscriptions" msgstr "Impossible d'importer les abonnements" #: src/lib/file_selector.py:47 #, fuzzy, python-format msgid "Error occurred while reading file: %s" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la lecture de ce fil: %s" #: src/lib/file_selector.py:56 #, fuzzy msgid "Export Subscriptions" msgstr "Exporter les abonnements" #: src/lib/file_selector.py:58 #, fuzzy msgid "Select category to export" msgstr "Sélectionner la catégorie à exporter" #: src/lib/file_selector.py:66 #, fuzzy msgid "Import Subscriptions" msgstr "_Importer des abonnements" #: src/lib/file_selector.py:68 #, fuzzy msgid "Add subscriptions in" msgstr "Ajouter des abonnements dans" #: src/lib/hig_alert.py:66 msgid "Unable to Poll Feeds" msgstr "Impossible de récupérer les fils" #: src/lib/hig_alert.py:67 #, fuzzy msgid "You are currently reading offline. Would you like to go online now?" msgstr "Straw est déconnecté. Cliquer pour travailler en ligne." #: glade/strings.c:7 msgid "Straw" msgstr "Straw" #: glade/strings.c:8 #, fuzzy msgid "_Subscribe" msgstr "_S'abonner" #: glade/strings.c:9 msgid "_Import Subscriptions" msgstr "_Importer des abonnements" #: glade/strings.c:10 msgid "_Export Subscriptions" msgstr "_Exporter les abonnements" #: glade/strings.c:11 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Tout marquer comme lu" #: glade/strings.c:12 msgid "Re_move Selected Feed" msgstr "Suppri_mer les fils sélectionnés" #: glade/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Subscription _Properties" msgstr "_Propriétés de l'abonnement" #: glade/strings.c:14 msgid "Feed _Information" msgstr "_Information du fil" #: glade/strings.c:15 msgid "Refresh _Selected" msgstr "Rafraîchir la _sélection" #: glade/strings.c:16 #, fuzzy msgid "Refresh _Category" msgstr "Rafraîchir la _catégorie" #: glade/strings.c:17 msgid "Refresh All" msgstr "Tout rafraîchir" #: glade/strings.c:18 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: glade/strings.c:19 msgid "_Next" msgstr "Suiva_nt" #: glade/strings.c:20 msgid "_Scroll or Next Unread" msgstr "_Dérouler ou non-lu suivant" #: glade/strings.c:21 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: glade/strings.c:22 msgid "N_ext Feed" msgstr "Fil suivant" #: glade/strings.c:23 msgid "Ne_xt Feed with Unread" msgstr "Fil non-lu suivant" #: glade/strings.c:24 #, fuzzy msgid "P_revious Feed" msgstr "Fil précédent" #: glade/strings.c:25 #, fuzzy msgid "Next _Category" msgstr "_Catégorie suivante" #: glade/strings.c:26 #, fuzzy msgid "Previous Ca_tegory" msgstr "Ca_tégorie précédente" #: glade/strings.c:27 #, fuzzy msgid "_Subscriptions:" msgstr "Abonnement_s" #: glade/strings.c:28 msgid "_Articles:" msgstr "_Articles:" #: glade/strings.c:30 msgid "Straw Preferences" msgstr "Préférences de Straw" #: glade/strings.c:31 glade/strings.c:68 msgid "General" msgstr "Général" #: glade/strings.c:32 glade/strings.c:69 glade/strings.c:75 glade/strings.c:79 msgid " " msgstr "" #: glade/strings.c:33 msgid "_Get feed items every" msgstr "Récupérer les articles du fil tous les" #: glade/strings.c:34 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: glade/strings.c:35 msgid "_Display" msgstr "Afficher" #: glade/strings.c:36 msgid "items at once" msgstr "articles à la fois" #: glade/strings.c:37 #, fuzzy msgid "Always display _new items at the " msgstr "Toujours afficher les _nouveaux articles au " #: glade/strings.c:38 msgid "top" msgstr "au dessus" #: glade/strings.c:39 msgid "bottom" msgstr "au dessous" #: glade/strings.c:40 glade/strings.c:77 msgid "General" msgstr "Général" #: glade/strings.c:41 glade/strings.c:74 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: glade/strings.c:42 msgid "" "Select a category on the left to display the feeds in that category on the " "right." msgstr "" "Sélectionner une catégorie sur la gauche pour afficher les fils dans la " "catégorie sur la droite." #: glade/strings.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: glade/strings.c:44 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: glade/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Find Items" msgstr "Chercher des articles" #: glade/strings.c:46 msgid "Find Items" msgstr "Trouver des articles" #: glade/strings.c:47 msgid " " msgstr "" #: glade/strings.c:48 glade/strings.c:56 glade/strings.c:65 glade/strings.c:66 #: glade/strings.c:72 glade/strings.c:73 glade/strings.c:82 glade/strings.c:84 msgid "*" msgstr "" #: glade/strings.c:49 msgid "Limit earliest date" msgstr "Limiter selon la date la plus ancienne" #: glade/strings.c:50 msgid "Limit latest date" msgstr "Limiter selon la date la plus récente" #: glade/strings.c:51 #, fuzzy msgid "Subscribe Feed" msgstr "S'abonner à un fil" #: glade/strings.c:53 msgid "" "This druid will guide you through the subscription process. Press the " "Forward button to continue." msgstr "" "Cet assistant vous guidera durant le processus d'abonnement. Cliquer le " "bouton Suivant pour continuer." #: glade/strings.c:54 #, fuzzy msgid "Feed Location" msgstr "Emplacement du fil" #: glade/strings.c:55 #, fuzzy msgid "News Location:" msgstr "Emplacement des nouvelles" #: glade/strings.c:57 msgid "" "Enter the location of the site that you want to subscribe to in the text " "box \n" "below. Press the Forward button if you are done" msgstr "" "Saisir l'emplacement du site auquel vous souhaitez vous abonner dans cette " "zone de saisie \n" "Cliquer le bouton Suivant si vous avez terminé" #: glade/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Found Feeds" msgstr "Fils trouvés" #: glade/strings.c:60 msgid "Select the feeds to which you wish to subscribe:" msgstr "Sélectionner les fils auquels vous souhaitez vous abonner:" #: glade/strings.c:61 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: glade/strings.c:62 msgid "" "Access to this feed requires authentication. Please enter an username and a " "password in the fields below." msgstr "" "L'accès à ce fil recquiert une authentification. Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de masse ici." #: glade/strings.c:63 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: glade/strings.c:64 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: glade/strings.c:67 msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du fil" #: glade/strings.c:70 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Titre:" #: glade/strings.c:71 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Emp_lacement:" #: glade/strings.c:76 msgid "Select the categories to which this feed should belong to." msgstr "Sélectionner les catégories pour lesquelles ce fil doit s'intéresser." #: glade/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Authorization" msgstr "Authorisation" #: glade/strings.c:80 msgid "Use this only if you need authorization to read this feed." msgstr "Utiliser ceci si une authorisation est nécessaire pour lire le fil." #: glade/strings.c:81 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur:" #: glade/strings.c:83 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe:" #: glade/strings.c:85 msgid "Authorization" msgstr "Authorisation" #~ msgid "Poll _All" #~ msgstr "Récupérer _tout" #~ msgid "Poll S_elected" #~ msgstr "Récupérer la sél_ection" #, fuzzy #~ msgid "Poll Cate_gory" #~ msgstr "Créateur" #, fuzzy #~ msgid "_Undo Changes" #~ msgstr "Changement" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Fil trouvé" #, fuzzy #~ msgid "_Add Category" #~ msgstr "Créateur" #~ msgid "Error reading OPML file: %s" #~ msgstr "Erreur lors le la lecture du fichier OPML: %s" #, fuzzy #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #, fuzzy #~ msgid "items" #~ msgstr "Chercher un article" #, fuzzy #~ msgid "_New items on top" #~ msgstr "Emplacement" #, fuzzy #~ msgid "_Old items on top" #~ msgstr "%d articles trouvés" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnements" #, fuzzy #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Fil trouvé" #~ msgid "Go to next unread feed or item" #~ msgstr "Fil non-lu suivant" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to a new feed" #~ msgstr "S'abonner à un fil" #~ msgid "Find a word or a phrase on feeds" #~ msgstr "Chercher un mot ou une phrase" #, fuzzy #~ msgid "_Subscribe.." #~ msgstr "_S'abonner" #, fuzzy #~ msgid "All feeds" #~ msgstr "Récupération %s..." #~ msgid "Go to the next unread feed or item" #~ msgstr "Aller au prochain fil non-lu" #, fuzzy #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Fil non-lu suivant" #, fuzzy #~ msgid "Find a word or a phrase" #~ msgstr "Chercher un mot ou une phrase" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Créateur" #, fuzzy #~ msgid "uritems" #~ msgstr "Chercher un article" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~ msgid "New category name:" #~ msgstr "Fil trouvé" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Fil trouvé" #, fuzzy #~ msgid "_Categories:" #~ msgstr "Fil trouvé" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créateur" #, fuzzy #~ msgid "Change your settings" #~ msgstr "Préférences" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to this item" #~ msgstr "S'abonner à un fil" #~ msgid "S_ubscriptions and Blogroll" #~ msgstr "_Abonnement et Blogroll" #, fuzzy #~ msgid "Go to the previous feed or item" #~ msgstr "Aller au prochain fil non-lu" #, fuzzy #~ msgid "Source For This Item" #~ msgstr "Source de cet article" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions And Blogrolls" #~ msgstr "_Abonnement et Blogroll" #, fuzzy #~ msgid "Subscriptions And Blogrolls" #~ msgstr "Abonnements et liste de blogs" #~ msgid "Blogroll" #~ msgstr "Blogroll" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe " #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Show feed information" #~ msgstr "Voir les informations du fil" #~ msgid "Hide feed information" #~ msgstr "Cacher les informations du fil" #, fuzzy #~ msgid "Feed Information" #~ msgstr "_Information du fil" #, fuzzy #~ msgid "Show information about this feed" #~ msgstr "Voir les informations du fil" #~ msgid "The RSS feed contained broken XML" #~ msgstr "XML invalide" #~ msgid "The RSS feed contained valid XML" #~ msgstr "XML valide" #~ msgid "Go back to the next feed or item" #~ msgstr "Fil précédent" #~ msgid "Starting polling" #~ msgstr "Récupération en cours" #~ msgid "Subscriptions and blogrolls" #~ msgstr "Abonnements et liste de blogs" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Parcourir" #~ msgid "Straw is accessing the blogroll and subscription info of the feed" #~ msgstr "Straw accède à la liste de blogs et aux informations du fil" #~ msgid "Please wait a moment" #~ msgstr "Merci de patienter" #~ msgid "Subscriber tool" #~ msgstr "Outil d'abonnement" #~ msgid "" #~ "Please specify either location of the news site, or a direct URL to the " #~ "RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Merci de spécifier soit un emplacement de site, soit l'URL directe du " #~ "document RSS." #~ msgid "Subscribe to a new feed" #~ msgstr "S'abonner à un fil" #~ msgid "A feed was found at:" #~ msgstr "Un fil a été trouvé:" #~ msgid "" #~ "Please specify a name for this feed, or just click Finish to accept the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Merci de spécifier un nom pour ce fil, ou cliquer sur Terminer pour " #~ "accepter celui par défaut." #~ msgid "Name for the new feed" #~ msgstr "Nom du fil" #~ msgid "The feed was found, but there was a problem with it:" #~ msgstr "Le fil a bien été trouvé, mais il y a un problème avec:" #~ msgid "" #~ "If you'd like to subscribe to it anyway, click Next. To start search " #~ "again, click Start." #~ msgstr "" #~ "Si vous désirez néanmoins vous abonner , cliquer sur Suivant. Pour " #~ "rechercher de nouveau, cliquer sur Action." #~ msgid "" #~ "No feed was found at the specified location. If you'd like to try another " #~ "location, click Start. To stop searching, click Cancel." #~ msgstr "" #~ "Aucun fil n'a été trouvé à cet emplacement. Si vous désirez rechercher un " #~ "autre emplacement, cliquer sur Action. Pour arrêter la recherche, cliquer " #~ "sur Annuler." #~ msgid "" #~ "There were multiple possible matches. Please select one and click on Next." #~ msgstr "Il y a plusieurs occurences. Sélectionner en une et cliquer Suivant" #~ msgid "Multiple possible matches" #~ msgstr "Plusieurs occurences" #~ msgid "Straw is accessing the site..." #~ msgstr "Straw accède au site..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Export subscriptions" #~ msgstr "Exporter les abonnements" #~ msgid "Find items" #~ msgstr "Chercher des articles" #, fuzzy #~ msgid "The action cannot be performed while offline." #~ msgstr "Ne peut accéder au fil en mode déconnecté" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of items:" #~ msgstr "Nombre d'articles conservés" #, fuzzy #~ msgid "Item order:" #~ msgstr "Ordre des articles" #, fuzzy #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Nouveaux en premier" #, fuzzy #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Derniers en premier" #, fuzzy #~ msgid "C_atch Up Feed" #~ msgstr "Annuler la ré_cupération" #~ msgid "Straw Settings" #~ msgstr "Paramètres Straw" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Trier" #~ msgid "Polling frequency in minutes" #~ msgstr "Fréquence de récupération en minutes" #~ msgid "Poll all at once" #~ msgstr "Tout récupérer en une fois" #~ msgid "Spread out polling" #~ msgstr "Étendre la récupération" #~ msgid "Item storage" #~ msgstr "Stockage des articles" #, fuzzy #~ msgid "Poll all" #~ msgstr "Récupérer _tout"