web-translators-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Réf. : Re: [Web-translators-fr] traduction de / software/software.fr.htm


From: jean-christophe . nguiamba
Subject: Réf. : Re: [Web-translators-fr] traduction de / software/software.fr.html
Date: Fri, 23 Mar 2007 15:11:20 +0100

Voila ce que j'obtiens:

$ cvs -z3 -d:ext:address@hidden:/cvsroot/french co
french
ssh: connect to host cvs.savannah.gnu.org port 22: Connection timed out
cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages if
any)


en attendant, pourrais-tu poster ceci dans le depot?
Merci

(See attached file: software.fr.html)




|---------+----------------------------------------------------------------------------------->
|         |           Yann <address@hidden>                                     
               |
|         |           Envoyé par :                                              
              |
|         |           
web-translators-fr-bounces+jean-christophe.nguiamba=cimencam.lafarge.com|
|         |           @nongnu.org                                               
              |
|         |                                                                     
              |
|         |                                                                     
              |
|         |           23/03/2007 14:26                                          
              |
|         |           Veuillez répondre à GNU French Translation Team           
              |
|         |                                                                     
              |
|---------+----------------------------------------------------------------------------------->
  
>------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|
  |                                                                             
                                                 |
  |        Pour :   GNU French Translation Team <address@hidden>                
                                  |
  |        cc :                                                                 
                                                 |
  |        Objet :  Re: [Web-translators-fr] traduction de 
/software/software.fr.html                                            |
  
>------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|




Salut,

essai ca :
             export CVS_RSH=ssh
             cvs -z3
-d:ext:address@hidden:/cvsroot/french co
french

++

Le vendredi 23 mars 2007 à 12:36 +0100,
address@hidden a écrit :
> Bonjour à tous.
> Ok, Sharlaan. Je prend /software/software.fr.html que j'ai pratiquement
> deja terminé d'ailleurs.
> j'ai toutjours pas pu me connecter au depot CVS avec ma version cvs sous
> Cygwin. Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main?
> j'obtient ceci qui provient certainement (j'imagine) de la config SSH:
>
>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

> |    $ cvs -z3 -d:ext:address@hidden:/webcvs/french
co
> french      |
> |    Unable to contact domain controller - searching /C=/Documents and
> Settings/jngui    |
> |    amba for settings.
> |
> |    ssh: connect to address 199.232.41.69 port 22: Connection timed out
>                 |
> |    cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above
> messages if any)          |
>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

>
> Merci d'avance.
>
>
>
>
>
>
>
|---------+----------------------------------------------------------------------------------->

> |         |           Yann <address@hidden>
|
> |         |           Envoyé par :
|
> |         |
web-translators-fr-bounces+jean-christophe.nguiamba=cimencam.lafarge.com|
> |         |           @nongnu.org
|
> |         |
|
> |         |
|
> |         |           22/03/2007 00:08
|
> |         |           Veuillez répondre à GNU French Translation Team
|
> |         |
|
>
|---------+----------------------------------------------------------------------------------->

>
>------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|

>   |
|
>   |        Pour :   GNU French Translation Team
<address@hidden>
|
>   |        cc :
|
>   |        Objet :  Re: Réf. : [Web-translators-fr] Re: Gestion CVS
|
>
>------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|

>
>
>
>
> Salut,
>
> j'ai ajouté quelques taches sur gestionnaire de tache.
>
> Pour ceux qui ne sont pas habitué, j'ai posté les liens vers le cvs web
> de gnu. Et dans le cas de la nouvelle traduction j'ai ajouté la source
> actuelle en anglais. Ne traduisez pas directement les pages depuis le
> code source du site (sisi, on l'a tous fait une fois :p) car y'a les
> entetes toussa.
>
> J'ai ajouté les trois fichiers qui se baladaient sur la ML sur le CVS.
> Dont home.fr.shtml qui doit être relu une seconde fois.
>
> J'espere que ca vous dérange pas, mais là on va surtout se concentrer
> sur /philosophy .
>
> Vala
>
> Si j'ai le temps, je ferais quelques traductions, mais je garantie,
> rien, car j'ai encore la roadmap à terminer et upload toussa.
>
> ++
>
> yann
>
>
> Le mercredi 21 mars 2007 à 10:56 +0100, address@hidden a écrit :
> > Oki, en attendant de vous donner la base en trois lignes,  avec les
> > deux commandes a savoir pour notre l'utilisation, voici la doc
> > officielle pour ceux qui en ont l'envie...et qui ne l'auraient pas
> > trouvé tout seul (ce dont je doute ;o) ). C'est pas très long. Dès que
> > j'ai le temps je vous fait une explication détaillé pour être
> > opérationnel. Si vous comptez utiliser un soft pour le gérer (tout
> > peut se faire a la ligne de commande, mais Cervisia ou autre est très
> > confortable d'utilisation. Y'a t'il quelqu'un sans linux ? je demande
> > a tout hasard..)
> >
> >
> > Gal'
> >
> >
> >
> > Le 21/03/07, Romain Gardon <address@hidden> a écrit :
> >         Impecc' pour moi pareil. D'ici la fin de semaine je devrais
> >         être en
> >         mesure de reprendre au moins une tâche (trad ou relecture, on
> >         verra ce
> >         qu'il y a).
> >
> >         Romain
> >
> >         Le 21/03/07,
> >
>
address@hidden<address@hidden>

>
> >         a écrit :
> >         > parfait pour moi.
> >         > j'aimerais aussi savoir comment utiliser le CVS.
> >         >
> >         > Merci.
> >         >
> >
> >
> >         _______________________________________________
> >         Web-translators-fr mailing list
> >         address@hidden
> >         http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
> > _______________________________________________
> > Web-translators-fr mailing list
> > address@hidden
> > http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
>
>
> "This e-mail is confidential and may contain legally privileged
> information.
> If you are not the intended recipient, you should not copy,
> distribute, disclose or use the information it contains.
> Please e-mail the sender immediately and delete this message from your
> system.
> E-mails are susceptible to corruption, interception and unauthorised
> amendment;
> we do not accept liability for any such changes, or for their
consequences.
> You should be aware, that the company  may monitor your emails and their
> content"
>
> "This e-mail is confidential and may contain legally privileged
information.
> If you are not the intended recipient, you should not copy, distribute,
disclose or use the information it contains.
> Please e-mail the sender immediately and delete this message from your
system.
> E-mails are susceptible to corruption, interception and unauthorised
amendment; we do not accept liability for any such changes, or for their
consequences.
> You should be aware, that the company  may monitor your emails and their
content"
>
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr



_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr



"This e-mail is confidential and may contain legally privileged
information.
If you are not the intended recipient, you should not copy,
distribute, disclose or use the information it contains.
Please e-mail the sender immediately and delete this message from your
system.
E-mails are susceptible to corruption, interception and unauthorised
amendment;
we do not accept liability for any such changes, or for their consequences.
You should be aware, that the company  may monitor your emails and their
content"
"This e-mail is confidential and may contain legally privileged information.
If you are not the intended recipient, you should not copy, distribute, 
disclose or use the information it contains.
Please e-mail the sender immediately and delete this message from your system.
E-mails are susceptible to corruption, interception and unauthorised amendment; 
we do not accept liability for any such changes, or for their consequences.
You should be aware, that the company  may monitor your emails and their 
content"

Aller au contenu | Aller à la navigation

Logiciel

Introduction

Pour avoir des packages de logiciels libres GNU et non GNU, veuillez consulter le Répertoire du Logiciel Libre: une base de données catégorisée et accessible de logiciels libres. Ce répertoire est activement maintenu par la Free Software Foundation et inclut des liens vers les pages de ces programmes lorsqu’elles sont disponibles. Il contient la liste de tous les packages GNU.

Nous maintenons également une liste des projets libres à haute priorité. Veuillez contribuer à ces projets si vous pouvez. Pour contribuer autrement à GNU, visitez la page GNU help-wanted.

Si vous voulez acquérir un nouvel ordinateur, vous pourriez contacter une de ces entreprises qui commercialisent des ordinateurs avec des systèmes totalement libres pré installés.

Pour des informations sur les licences utilisées pour les logiciels GNU, et pour d’autres logiciels libres, veuillez visiter notre page Licenses.

Si vous développez un package GNU, ou alors vous en avez l’intention, les Ressources du Développeur de Logiciels GNU vous intéresseront certainement.

Si vous voulez faire de votre logiciel un package officiel GNU, veuillez consulter l’Information d’Evaluation et le formulaire de soumission..

Quelques packages GNU ne sont plus maintenus par une commission, en général parce qu’ils ont été remplacés par ou intégrés dans d’autres packages. Leurs pages d’accueil existent toujours pour l’intérêt des chercheurs :

Finalement, voici une brève liste de Logiciels Libres pour Microsoft Windows, pour les utilisateurs de Windows curieux de connaître le Logiciel Libre mais pas (encore) prêts à utiliser un système d’exploitation libre.

Comment obtenir le Logiciel GNU

Le Logiciel GNU est disponible par de nombreuses méthodes :

  • Acheter des copies de CD-ROM de la FSF. Cela contribue à apporter des fonds pour le Projet GNU.
    Nos jeux de trois CD-ROM contiennent le code source de tous les logiciels GNU, des outils exécutables du compilateur GNU pour dix plates-formes courantes, et une selection plus grande d’exécutables pour les plates-formes Intel-Microsoft.
  • Acquérir par FTP. Nous fournissons par FTP le code source de tous les logiciels GNUlibre de droit.
    (Veuillez également faire un don à la FSF, si vous pouvez, pour nous aider à écrire plus de logiciels libres.)
  • Obtenir une copie d’un ami.
    (Veuillez également faire un don à la FSF, si vous pouvez, pour nous aider à promouvoir le logiciel libre.)
  • Acheter un ordinateur avec un système complet GNU/Linux pré installé de l’une des société qui peuvent l’offrir.
  • Obtenir les sources de développement d’un package et les construire. Vous pourrez ainsi en essayer toutes les dernières fonctionnalités. De nombreux packages GNU conservent leurs sources en développement dans le dépôt CVS de GNU, savannah.gnu.org. Certains packages utilisent d’autres dépôts CVS; les pages de ces packages décrivent où se trouvent leurs dépôts.

 


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]