windows7sins-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Windows7sins-translators] Spanish translation


From: Carolina Flores Hine
Subject: Re: [Windows7sins-translators] Spanish translation
Date: Tue, 20 Oct 2009 12:55:02 -0600
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20090706)

agustin zanotti escribió:
hello everyone.

I believe i'll have my translations for today.

Acording to the issues:

Are we going to use "usted" as we do for GNU translations?

No se, creo que la versión en inglés no es muy formal, pero de todas maneras acepto las indicaciones de alquien más capacitado.

What can we do with words like "marketing"?

Creo que deberían permanecer en el idioma original si es así como se utilizan cotidianamente. Al menos en Argentina nadie utiliza la palabra "mercadeo", y no la relacionaría con "marketing".

Is it o.k if we add the word "niñas" sometimes, when we translate children? (I think we should)

De acuerdo con las cuetiones de género. Trataré de utilizar ambas palabras, siempre y cuando no entorpezca la lectura.

Eva translated "computers" as "ordenadores". I added the word "computadoras", so sometimes, the texts uses both words, sometimes just "computadoras". What do you think?

En Argentina y creo que en Sudamérica en general se utiliza la expresión "computadoras".

Regards,

Agustín.

Hi:

Agustín and I checked sections of the translation Eva sent. I don't know if Eva and Carlos could check the files so we can finish. We are almost done with the spanish translation.

Carolina





--

....................................................................
"Porque el revés del amor no es el odio, es el miedo" (Yo)
http://piensalibre.net
Este mensaje fue enviado usando Software Libre







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]