www-fa-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [PersianGNU] gnu project translation


From: Milad khajavi
Subject: Re: [PersianGNU] gnu project translation
Date: Sun, 26 Sep 2010 15:38:04 +0330

در مثال «گیرندهٔ نامه» علامت «ـٔ» همزه نیست، بلکه یای کوتاه شده هست. و باید تفاوت قائل شد بین نشانهٔ همزه که یکی از نشانه‌های اصلی زبان فارسی است و یای کوتاه.

در کتاب دستور خط فارسیِ فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم تاکید روی استفاده از یای کوتاه داره تا یای کامل.

راستی در مورد به توافق رسیدن به یک استاندارد خیلی موافقم.

موردی که در ترجمه‌ٔ من نیز پیش اومد این بود که برای دانلود، سرور، کلاینت به ترتیب از معادل‌های مصوب فرهنگستان استفاده کردم: بارگیری، کارساز و کارخواه.

اما نظر عباس اینه: «فهمیدن سرور یا دانلود خیلی راحت‌تر از کارساز و بارگذاری هست. علاوه بر این با بقیه سایت هم یک‌دست میشه» 

و بهتر هست که در مورد انتخاب واژه‌گان با همفکری یکدیگر مرجع رسمی هم انتخاب کنیم.

راستی آقای داریوش آشوری کتابی دارند به این عنوان: «بازاندیشی زبان فارسی» توصیه می‌کنم این کتاب خونده بشه، کتاب خوبیه مخصوصا برای کسانی که در ترجمهٔ متون فعال هستند.


2010/9/26 mahyar moqimi <address@hidden>
می‌دونم (تا الان) اینه که خط‌الرسم درست(قرار داد فرهنگستان) «ی» هست و خیلی سخته برام که با حمزه ترجمه کنم از طرف دیگه اگه با «ی» ترجمه کنم ایریکس ناراحت می‌شه و همچنین وقت برای درست کردنش گرفته می‌شه



--
Milad Khajavi
http://lincafe.wordpress.com
I tried to change the world, but I couldn’t find the source code.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]