خوشحالم دوباره فهرست پستی فعال شده. ممنون از عباس و همچنین مهدی فتاحی که باعث شدید اینجا خاک نخوره.
پیشنهادم اینکه که اسم مترجم ذکر نشه، اما حتما یک نشانی رایانامه پایان هر مقالهای ذکر بشه. برای مثال یک بار یکی از ترجمهها رو میخوندم برام سؤال پیش اومد و حتا جاییاش ایراد داشت و خوب برای یک «کاربر معمولی» خیلی سخت هست که بگرده مترجم رو پیدا کنه و سؤالاش رو بپرسه و حتا نظرش در مورد ترجمه رو به مترجم برسونه.
به نظرم یک نشانی رایانامهٔ عمومی (شاید همین فهرست پستی خوب باشه) در پایان تمامی ترجمهها قرار بگیره و ذکر بشه در صورت اینکه سؤال یا پیشنهادی در مورد ترجمه دارند، به این نشانی رایانامه بزنند.
2011/10/10 Abbas Esmaeeli
<address@hidden>
- وقتی یک نفر اصل مقاله رو ترجمه میکنه و بعدها برای اون مقاله آپدیت میاد، اگر اسم مترجم زیر سایت باشه دو حالت نامطلوب میتونه پیش بیاد. یکی اینکه ممکنه برای بقیه خوشایند نباشه که رو اون مقاله کار کنن و آپدیتش کنن، در حالی که اسم یه نفر دیگه زیر اون مقاله هست. دوم اینکه اگر شخصی آپدیت کنه و اسم خودش رو اون زیر بنویسه حق نفر اول ضایع میشه. الان یک موردی دیدم که این اتفاق افتاده. این رو فقط برای مثال میزنم و واقعا به طور صریح و قاطع میگم نمیخوام کسی رو مورد سرزنش قرار بدم. فقط مثال میزنم که بدونین داستان چیه و من چرا این بحث رو باز کردم. در واقع مهیار هم خیلی تو کار ترجمهها کمک کرده و در کنار کار ترجمه به عنوان یه عضو تیم فارسی، به خاطر یه کار دیگه دسترسی داره به مخازن (که خوب نه من، نه مهیار کار شاقی نکردیم برای گرفتن این دسترسی)، به نظر میاد مهیار یکی از مقالات قدیمی که آیدین ترجمه کرده بود رو آپدیت کرده و اسم خودش رو گذاشته پایین صفحه که خوب به نظرم صحیح نیست. باز هم تکرار میکنم که قصدم سرزنش نیست به هیچ وجه. من از کمکهای مهیار ممنونم وحتی این مورد هم شاید اتفاقی باشه یا حتی صورت مساله چیز دیگهای باشه که این اتفاق افتاده.
--
Milad Khajavi
http://lincafe.wordpress.comHaving the source means you can do it yourself.
I tried to change the world, but I couldn’t find the source code.