www-fa-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [PersianGNU] اسم مترجم


From: mahyar moqimi
Subject: Re: [PersianGNU] اسم مترجم
Date: Fri, 14 Oct 2011 11:28:58 +0330

چه خوب که بحث دقیق باشه
داده‌ی مورد نظر اینه: در تفکر اغلب مردم این فلسفه‌ی بهشت اجباری وجود دارد به این معنی که افراد سعی می‌کنند بقیه مثل خودشان بکنند..
حال آیا سوال شما این است که درستی این داده را چطور نشان می‌دهم؟
این را من از درک متعارفم از زندگی در جامعه دیده‌ام. و متاسفانه فرصت نشده دست به تحقیقات میدانی وسیع بزنم. و نمی‌دانم کسی کرده یا نه.  فکر می‌کنم که هر روزنامه‌ای رو برداری یا هر رابطه‌ی والد فرزند یا رابطه‌ی معلم شاگرد یا رابطه‌ی عاطفی جنسی رو که ۵ دقیقه با دقت مشاهده کنی بتونی ته‌مایه‌هایی از این تلاش برای تغییر دیگری به شکل خود رو ببینی.
 البته تحقیق‌هایی بر روی فرهنگ شده مثلا محمد مختاری توی کتاب «انسان در شعر معاصر» از روی شعر فارسی بعضی ویژگی‌های فرهنگ رو بررسی کرده. که «فرهنگ شبان و رمگی» از همه نزدیک‌تره به بحث ما
جامعه‌شناسی خودمانی آقای نراقی
و همچنین کتاب‌هایی که در مورد نظریه‌ی انتخاب شده و عموما آقای صاحبی ترجمه کرده که نشون می‌ده که این مشکل صرفا مشکل ما هم نیست و خیلی جاهای دیگه و خیلی مردم دیگه همش تلاش می‌کنن که بقیه رو به شکلی که می‌خوان دربیارن و این‌که چقدر این‌کار ناموفق هست.
با صلح و عشق
بوس
مهیار مقیمی


2011/10/13 Milad khajavi <address@hidden>
اوووه! من از اشتباهی که رخ داده از همگی پوزش می‌طلبم. نمی‌دانم چرا پیام من برای کل گروه ارسال شده!! بلکه شخصاً به مهیار ارسال کرده بودم. لطفاً بحث اصلی رو ادامه بدید و به این اشتباه رخ داده محلی نگذارید و این موضوع رو از من بگذرید؛ اما چون پای آن به فهرست پستی کشید لازم می‌دونم بحث رو همین‌جا خاتمه بدهم.

امین و مهیار،
من فکر می‌کنم که این موضوع، تصور ساختگی ذهنی شما نسبت به ادیان است که به تفکر غالب مردم ایران تعمیم می‌دهید. خواهش می‌کنم اگر قرار است برای اثبات گفته‌های‌تان (مبتنی بر اینکه همکاری در گروه ترجمه بهتر است با درج نام مترجمان همراه باشد یا خیر) از قیاس استفاده کنید لطفاً ابتدا ثابت کنید که مشبه‌به یعنی «فلسفهٔ بهشت اجباری» وجود خارجی دارد سپس آن را نقد کنید، البته نه در فهرست پستی گنو!


On Thursday, October 13, 2011, amin <address@hidden> wrote:
> میلاد جان فلسفه بهشت اجباری رو که ماشالله همه میدونن. از سر تا پای این کشور این طرز فکر می‌باره :)
>
> یه سوالی که برام پیش اومده اینه. تکلیف سایر ترجمه های متفرقه از سخنرانی ها یا مقالات استالمن چی میشه؟ بهتر نیست اینها رو یکجایی جمع آوری کنیم؟
>
> 2011/10/13 Milad khajavi <address@hidden>
>>
>> سلام مهیار،
>>
>> On Wednesday, October 12, 2011, mahyar moqimi <address@hidden> wrote:
>> > ۲- دوم این‌که من فکر می‌کنم که بهتر باشه ما به عنوان عده‌ای آزاد اندیش(به خاطر نرم‌افزارهای آزاد) در بین نسلی مدرن‌تر در جامعه‌ی ایران جالب نباشه که  از این فلسفه‌ی قدیمی پی‌روی نکنیم که به تازگی خیلی نقد شده ولی همچنان ریشه‌های خودش رو در فرهنگ ما داره و آسیب‌های زیادی می‌تونه به ما بزنه.
>> > اون فلسفه اینه: « من اگه قراره برم بهشت، بقیه‌ی آدم‌ها رو هم باید به زور ببرم بهشت» . در نتیجه از شما می‌خوام که هرکس دوست داره اسمش آورده نشه، اسمش رو ننویسه و هرکس که دوست داره اسمش رو بنویسه.
>>
>> من می‌خوام با این فلسفه بیشتر آشنا بشم و حتا نقدهایی که به‌اش شده؛ می‌تونی به‌ام کمک کنی؟ نشانی مقاله‌ای، کتابی، چیزی؟
>>
>> با سپاس
>> میلاد.
>>
>> > با تشکر
>> > مهیار مقیمی
>> >
>> >
>> > 2011/10/10 Mahmood RM <address@hidden>
>> >
>> > سلام به همه دوستان عزیزتر از جان (:
>> >
>> > من هم با ایده لینک به صفحه گروه مترجم موافقم.البته این رو بگم که نظر شخصی خودم به نظر عباس نزدیکه (:
>> >
>> >  
>> >
>> >
>> >
>> > Regards,
>> > Mahmood.Rohani
>> >
>> > Phone:      (+98) 938 177 8929
>> > Push mail: address@hidden
>> > Blog:         http://writeweb.ir
>> > vCard:       http://writeweb.ir/me-
>> > GPG Fingerprint:    2048D/5B2455DF
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > 2011/10/10 Abbas Esmaeeli <address@hidden>
>> >
>> > سلام بچه‌ها
>> >
>> > یه موردی هست که دوست دارم نظر شماها رو بدونم بچه‌ها. مقالاتی که ترجمه می‌شن می‌تونن اسم مترجم رو انتهای مقاله داشته باشن. علاوه بر اون من همیشه اسم مترجم اصلی رو تو هدر فایل po می‌ذارم، که البته این تو سایت نشون داده نمیشه، ولی اعتبار طرف هست. در مورد گزینه اول که پایین صفخه نشون داده بشه من خودم هیچ وقت این کار رو نکردم و اسم خودم رو نذاشتم. آیدین و بقیه همه که قدیم‌ها کمک می‌کردن هیچ وقت انتهای مقاله اسم مترجم رو اضافه نمی‌کردن. حالا سوال این هست که آیا باید اسم مترجم پایین صفحه قرار بگیره یا نه؟
>> >
>> > چند تا مورد هم هست به نظرم خوبه تو تصمیم‌گیریتون در نظر داشته باشید:
>> >
>> > یکی اینکه به نظرم میاد هدف ما از ترجمه مقالات سایت گنو فراتر از این هست که بخواهیم حتما اسممون زیر صفحه نشون داده بشه. در واقع به نظرم اگر کسی فقط برای این می‌خواد مقالات رو ترجمه که اسمش اون پایین باشه، راستش به نظر من بهتره که اصلا از اون ترجمه استفاده نشه. شاید یه کم رادیکال به نظر بیاد،‌ ولی دوستان توجه کنید که اینجا پروژه گنو هست. مرکز و کانون جنبش نرم‌افزار آزاد و من خودم عمیقا معتقدم که رهبر و ایده‌آل‌های چنین جنبش‌هایی باید هم رادیکال باشن تا وقتی تو سطح جامعه پیاده‌سازی میشن به یه تعادلی برسن. سخته توضیحش!
>> > دو اینکه ما یا باید برای همه مقالات این کار رو بکنیم،‌ یا نکنیم. اینجوری هماهنگی بیشتری بین صفحات فارسی ایجاد میشه. در واقع به نظرم قشنگ نیست که بعضی‌هاشون اسم داشته باشه و بعضی‌هاشون نداشته باشه.
>> > وقتی یک نفر اصل مقاله رو ترجمه می‌کنه و بعدها برای اون مقاله آپدیت میاد، اگر اسم مترجم زیر سایت باشه دو حالت نامطلوب می‌تونه پیش بیاد. یکی اینکه ممکنه برای بقیه خوشایند نباشه که رو اون مقاله کار کنن و آپدیتش کنن، در حالی که اسم یه نفر دیگه زیر اون مقاله هست. دوم اینکه اگر شخصی آپدیت کنه و اسم خودش رو اون زیر بنویسه حق نفر اول ضایع میشه. الان یک موردی دیدم که این اتفاق افتاده. این رو فقط برای مثال می‌زنم و واقعا به طور صریح و قاطع میگم نمی‌خوام کسی رو مورد سرزنش قرار بدم. فقط مثال می‌زنم که بدونین داستان چیه و من چرا این بحث رو باز کردم. در واقع مهیار هم خیلی تو کار ترجمه‌ها کمک کرده و در کنار کار ترجمه به عنوان یه عضو تیم فارسی، به خاطر یه کار دیگه دسترسی داره به مخازن (که خوب نه من، نه مهیار کار شاقی نکردیم برای گرفتن این دسترسی)، به نظر میاد مهیار یکی از مقالات قدیمی که آیدین ترجمه کرده بود رو آپدیت کرده و اسم خودش رو گذاشته پایین صفحه که خوب به نظرم صحیح نیست. باز هم تکرار می‌کنم که قصدم سرزنش نیست به هیچ وجه. من از کمک‌های مهیار ممنونم وحتی این مورد هم شاید اتفاقی باشه یا حتی صورت مساله چیز دیگه‌ای باشه که این اتفاق افتاده.
>> >
>> > با این اوصاف من رای میدم به اینکه اسم مترجم رو زیر مقالات نگذاریم، ولی اعضای تیم که کمک کردن رو تو پروژه فارسی که به همین منظور تا ساوانا هست عضو کنیم و اسم همه اعضای تیم رو هم یک جا مکتوب کنیم.
>> >
>> > لطفا نظراتتون رو بگین تا به یه جمع‌بندی برسیم. قطعا ملاک نظر اکثریت گروه هست.
>> >
>> > --
>> > مرسی
>> > ایریکس
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Persian mailing list
>> > address@hidden
>> >
>>
>> --
>> Milad Khajavi
>> htt
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-fa-general

>>
>
>

--
Milad Khajavi
http://lincafe.wordpress.com
Having the source means you can do it yourself.
I tried to change the world, but I couldn’t find the source code.


_______________________________________________
Persian mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-fa-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]