www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Aggiornamento surveillance-vs-democracy


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: Aggiornamento surveillance-vs-democracy
Date: Fri, 24 Dec 2021 12:20:38 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0

On 12/23/21 6:14 PM, Francesco Potortì wrote:
>>> You may feel your government won't use your personal data for
>>> repression, but you can't rely on that feeling, because governments do
>>> change. As of 2021, many ostensibly democratic states are ruled by
>>> people with authoritarian leanings, and the Taliban have taken over
>>> Afghanistan's systems of biometric identification that were set up at
>>> the instigation of the US. The UK is working on a law to repress
>>> nonviolent protests that might be described as causing “serious
>>> disruption.” The US could become permanently repressive in 2025, for all
>>> we know.
>>>
>>> Si potrebbe pensare che il nostro governo non utilizzerà i nostri dati
>>> personali per scopi repressivi, ma non ci si può fidare, poiché i
>>> governi cambiano. Oggi, nel 2021, molti stati apparentemente democratici
>>> sono governati da individui con tendenze autoritarie.
> 
> Individui non mi piace, perché dà l'impressione di indicare singole
> persone, forse persone invece che individui sarebbe più aderente, anche
> se meno naturale.

Un'altra soluzione potrebbe essere staccarsi un po' dall'originale senza
cambiare l'idea di base, per esempio:

+ Oggi, nel 2021, molti stati apparentemente democratici hanno dei
governi che tendono all'autoritarismo.

Se no mettiamo "persone" e basta.

                                                         I talebani hanno
>>> preso il controllo dei sistemi di identificazione biometrica installati
>>> nell'Afghanistan su iniziativa degli Stati Uniti.
> 
> Benché io sia convinto che questa sia la traduzione più naturale,
> l'originale parla di istigazione.  Ho l'impressione che non sia un caso,
> iniziativa è neutro, istigazione è negativo.  Forse va usato istigazione.

Infatti lo avevo pensato anche io mentre traducevo, ma in quel momento
l'unico uso di "istigazione" che mi veniva in mente era quello più
conosciuto con la preposizione "a" (istigazione a delinquere), e non
sapevo come risolvere. Ma ora ho visto che si può perfettamente usare
anche con "di". Quindi direi:

+ I talebani hanno preso il controllo dei sistemi di identificazione
biometrica installati nell'Afghanistan su istigazione degli Stati Uniti.


                                                     Il Regno Unito sta
>>> lavorando ad una legge allo scopo di sopprimere le proteste pacifiche
>>> che potrebbero essere ritenute fonti di “gravi disordini”. Gli Stati
>>> Uniti, per quanto ne sappiamo, potrebbero diventare uno stato
>>> permanentemente repressivo nel 2025.
> 
> Io direi "uno stato repressivo dal 2025", quel permanentemente non mi
> piace proprio, ma boh.

Al mio quesito sulla questione "in 2025", Richard ha risposto: "2025 is
when the next presidential term starts".

Quindi mi pare che vada bene tradurre tale e quale:

+ Gli Stati Uniti, per quanto ne sappiamo, potrebbero diventare uno
stato permanentemente repressivo nel 2025.

Resto in attesa di conferma o suggerimenti.


-- 
Dora Scilipoti
gnu.org/education
stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]