# Turkish translation of https://www.gnu.org/gnu/yes-give-it-away.html # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Anıl Maviş , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yes-give-it-away.html\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-28 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-29 17:45+0300\n" "Last-Translator: Anıl Maviş\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of: msgid "Yes, Give It Away - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Evet, Dağıtın Gitsin - GNU Projesi - Özgür Yazılım Derneği" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Yes, Give It Away" msgstr "Evet, Dağıtın Gitsin" #. type: Content of: <div><address> msgid "by <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "yazan <a href=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Editor's note: This text was found in a file dated May 1983, though it is not clear whether it was written then or earlier. In May 1983 Richard Stallman was privately considering plans to develop a free operating system, but he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than something like the MIT Lisp Machine." msgstr "Yayımcı notu: Bu yazı 1983 yılına ilişik bir dosyada bulundu, ancak yazının o yılda mı yoksa daha önce mi yazıldığı belli değildir. Mayıs 1983'te Richard Stallman özel olarak özgür bir işletim sistemi geliştirme planları yapıyordu, ancak daha MIT Lisp Makinesi gibi bir sistem yerine Unix benzeri bir sistem yapmayı düşünmüyor olabilir." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “free”; this message is formulated in terms of gratis copies, but take for granted that this means users also have freedom." msgstr "Daha “özgür (free)” kavramının iki anlamını ayırt etmemişti; bu ileti kullanmak için eder ödenmeyen (gratis) kopyalar açısından formüle edilmiştir, ancak kullanıcıların özgürlüğünün (freedom) olduğu anlamına da geldiğini bilin." #. type: Content of: <div><p> msgid "One of the important reasons for giving software away free is to enable the users to change it. This allows them to make better use of it, and also encourages and enables them to contribute to the effort. Furthermore, they develop self-reliance, confidence, and a sense of responsibility." msgstr "Yazılımı karşılık beklemeden dağıtmanın önemli nedenlerinden biri de kullanıcıların yazılımı değiştirebilmelerini sağlamaktır. Bu, yazılımın daha iyi kullanılmasını sağlamakla kalmayıp onları bu emeğe katkıda bulunmaya iter. Ayrıca, güven, öz güven, sorumluluk duygusu geliştirirler." #. type: Content of: <div><p> msgid "I've often heard that Americans will think something is worthless if it's free. It might be true, but it's not rational. People have a right to be neurotic but we should not encourage this. In the mean time, giving software away is not “treating it as worthless” just because some masochists might conclude it was worthless." msgstr "Amerikalıların bir varlık karşılıksız verildiğinde onun değersiz olduğunu düşüneceğini sık sık duydum. Bu doğru olabilir, ancak rasyonel değildir. Kişiler isterse nevrotik olabilir ancak onları buna özendirmemeliyiz. Bu arada, kimi mazoşistler yazılımın değersiz olduğu sonucuna varabilir diye onu dağıtmak “ona değersizmiş gibi davranmak” değildir." #. type: Content of: <div><p> msgid "Users would not change software if it were worthless; rather, because it is worth more to them as changed than before. Some central maintenance is also useful, but there are other ways to provide for this aside from hassling the users." msgstr "Kullanıcılar yazılımları değersiz olduğu için değil, değiştirdiklerinde kendileri için eskisinden daha değerli olduğundan dolayı değiştirirler. Kimi özeksel (merkezî) bakımlar da yararlıdır, ancak bunu sağlamanın kullanıcılarla uğraşmaktan başka yolları da vardır." #. type: Content of: <div><p> msgid "I have a lot of experience with sharing software and having the users change it. I find that" msgstr "Yazılım paylaşmak ile kullanıcıların onu değiştirmesini sağlamak konularında olan azımsanmayacak düzeydeki deneyimlerime dayanarak şu sonuçlara vardım" #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "there is little tendency to believe EMACS is worthless" msgstr "EMACS'ın değersiz olduğuna inanma eğilimi çok azdır." #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "users change EMACS a lot" msgstr "kullanıcılar EMACS'ı çok değiştiriyor" #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "users' changes contribute to EMACS development" msgstr "kullanıcıların değişiklikleri EMACS'ın gelişmesine katkıda bulunuyor" #. type: Content of: <div><ol><li> msgid "centralized maintenance of EMACS continues" msgstr "EMACS'ın özekselleştirilmiş (merkezîleştirilmiş) bakımı sürüyor" #. type: Content of: <div><p> msgid "I approached users in a non-manipulative cooperative spirit, and they reacted enthusiastically and cooperatively. When told that restrictions are being imposed to trick their neuroses or because they are assumed in advance to be incompetent, they feel justifiable resentment. They also tend to become incompetent and neurotic as a result." msgstr "Kullanıcılara manipülatif olmayan iş birlikçi bir yaklaşım sergilediğimde onlar da ilgili, iş birlikçi bir biçimde tepki verdiler. Onlara nevrozlarını kandırmak için ya da önceden yetersiz oldukları varsayıldığından kısıtlamalar getirildiği söylendiğinde doğal olarak bir kızgınlık durumuna girerler. Sonuç olarak da yetersiz, nevrotik olma eğilimindedirler." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a>." msgstr "Genel FSF & GNU sorularınızı <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a> adresine gönderin. Ayrıca FSF ile <a href=\"/contact/\">iletişim kurmanın başka yolları</a> da var. Bozuk bağlantılar, düzeltmeler, öneriler <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a> adresine gönderilebilir." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and contributing translations of this article." msgstr "Doğru, kaliteli çeviriler sağlamak için çok çalışıp elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz. Ancak; eksiksiz, yetkin olmayan çevirilerden sorumlu değiliz. Bu konudaki yorumlarınızla genel önerilerinizi <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a> adresine gönderin.</p><p> İş birliğiyle ilgili, bu yazıdaki çevirilere katkıda bulunmakla ilgili bilgi için <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Çeviriler README</a>'ye bakın." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "Bu yazı <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 Uluslararası Lisansı altında lisanslanmıştır.</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Güncellendi:"