automake
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Verba Volant 31-JAN-2003


From: Verba Volant
Subject: Verba Volant 31-JAN-2003
Date: Thu, 30 Jan 2003 20:54:00 +0100

Verba Volant 31-JAN-2003,
Every day a new quotation translated into many languages.

fermiamolaguerra.png
_________________
Quotation of the day:
Author - Charles Baudelaire

French - le poète est semblable au prince des nuées qui hante la tempête et se rit de l'archer; exilé sur le sol au milieu des huées, ses ailes de géant l'empêchent de marcher
Albanian - poeti ështi ai princi aristokrat i reve që shpërfill furtunën dhe qesh me harkëtarin: më pas, në mërgimin e tij në tokë, mesh përqeshjeve, nuk arrin të ecë me flatrat e tij prej gjigandi
Aragones - o poyeta ye igual á iste siñor d'o nuble que abita ra tronada y arrigue d'o ballestero; esiliau en a tierra, sofrindo ro chilo, as suyas alas de chigán le priban de marchar
Asturian - el poeta ye igual qu'aquel noble príncipe de les nubes, qu'habita na tormenta y se ri del arqueru; exiliáu na tierra ente berros, con ales de xigante que nun lu dexen caminar
Basque - poeta, ekaitz-hodeietan bizi den eta arkulariari iseka egiten dion printze horren parekoa da; lurrean iskanbilapean erbesteraturik, bere erraldoi-hegalek oinez ibiltzea eragozten diote
Bolognese - al povêta l é cunpâgn a cal pränzip däl nóvvel ch’as n infótt dla tinpèsta es al rédd dl arzîr; eSigliè só la tèra stramèZ al minciunè, äl såu ègli da Zigànt äl i inpedéssen ed girèr
Brazilian Portuguese - o poeta é como um nobre príncipe das nuvens, que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, em meio a gritos, com as suas asas de gigante que o impedem de caminhar
Bresciano - el poeta l'è el principe dei nigoi, che el se ne 'mpipa de la tempesta e sa la rid de l'arciprét; e po, en esilio so la tera, tra i schèrs, co le so ale de gigant el ghé ria mia a caminà
Breton - ar barzh zo henvel ouzh roue ar c'houmoul a hant an tempest hag a c'hoarzh goap ouzh ar gwaregour; harluet war an douar an hu warnan eus pep tu, harzet outan a vale gant e vellou eskell
Calabrese - lu poeta è cumi 'cchiru nobbili principi di li nuvoli,ca si ni frica di la tempesta e ridi dill'arcieri;dopu,in esilio supra la terra,tra li risati,cu li sue ali da gigante nun riesci a camminà
Catalan - el poeta és igual que aquell noble príncep dels núvols, que habita la tempesta i esriu de l'arquer; exiliat a la Terra, escridassat i mofat, i que no pot caminar a causa de les seves ales de gegant
Danish - digteren er som skyernes prins, der rider stormen af og ler af bueskytten, flygtning på jord omgivet af skrigene, hans kæmpe vinger forhindrer hans gang
Dutch - de dichter is zoals de prins der wolken die de storm minacht en de boogschutter uitlacht; hij is echter verbannen op de grond, beschimpt en bespot, omdat zijn grote vleugels hem verhinderen te lopen
English - the poet is like this monarch of the clouds riding the storm above the marksman's range; exiled on the ground, hooted and jeered, he cannot walk because of his great wings
Esperanto - poeto estas kiel tiu nobla kavaliro de la nuboj, kiu prifajfas la tempeston kaj priridas la arkopafiston; poste, ekzile sur la tero, inter la mokoj, per siaj flugiloj de giganto ne sukcesas marsxi
Estonian - poeetki on kui taeva valitseja see, kes tormist joobub ja trotsib välgunooli, maas aga pilkerahe all tal võimsad tiivad liikuda ei lase
Finnish - runoilija on kuin pilvien jalo prinssi, joka ratsastaa myrskyn yli jousimiehestä piittaamatta, ja sitten maan päälle karkotettuna, naurunalaisena, ei pysty kävelemään valtavien siipiensä vuoksi
Flemish - de dichter is zoals de prins der wolken die de storm minacht en de boogschutter uitlacht; hij is echter verbannen op de grond, beschimpt en bespot, omdat zijn grote vleugels hem verhinderen te lopen
Furlan - il poete al è come chel nobil princip das niulis, cal fâs finte di nuje a la timpieste e al rît l' arcîr; po dopo, in esili su la tiere, intal mieç dal cioli vie, cun li sôs alis di zigant nol rive a cjaminâ
Galician - o poeta é como aquel príncipe das nubes, que mora nas treboadas e se ri do arqueiro, exiliado na terra no medio dos berros, que non pode camiñar por mor das súas ás de xigante
German - der Poet gleicht dem Prinzen der Wolken, der den Sturm heimsucht und über den Bogenschützen spottet; auf die Erde verbannt wird er dann verhöhnt und am Gehen von seinen enormen Flügeln gehindert
Griko Salentino - o poèta è ssa nna mmèa prìncipe atta sìnnefa ca è ffaùte atti ttempèsta ce jelà ton arcèri, poi ambiào anu sin ghì, amèsa sa jelìa, me tes anterùe-to male,è ffitète na pratìsi
Hungarian - a költõ olyan, mint a felhõk fejedelme, aki a vihart felülrõl szemléli és a mesterlövész számára elérhetetlen; a földön viszont csak számkivetés, gúny és nevetség tárgya, és óriás szárnya miatt képtelen járni
Italian - il poeta è come quel nobile principe delle nuvole, che snobba la tempesta e se la ride dell'arciere; poi, in esilio sulla terra, tra gli scherni, con le sue ali da gigante non riesce a camminare
Judeo Spanish - el poeta es igual al princhipe de las nuves ke mora en la fortuna i se riye del saetero, egziliado en la tierra, sufriendo el griteriyo, sus alas de djigante lo estorvan a andar
Latin - poeta tamquam nobilis nubium princeps est;qui procellas non curat et sagittarium irridet; postea, in terra exsul, inter ludibria, cum gigantis alis procedere non potest
Leonese - el pueta ye asemeyable al príncipe de las ñubes que vive na tormenta y ríse del arqueiru, esiliáu del suelu, sufriendu los glayíos, las suas alas de xigante nun-y deixan andare
Limburgian - den dichter ès zjus waaj de prins van de wolke, dae jig mèt de stérm weid boëve de sjètters, verbanne noe d'iëd, gepoed ên besjaeterd, z'n vliëgel te graut vér ordênt'lek te gon
Lombardo - el poetta l'è come quell nòbil prinzep di nigol, che'l snòbba la boffera e'l rid de l'arcer; poeu, in esili in sulla terra, in mezz ai sgognad, cont i sò al de gigant el riess pù a camminà
Mantuan - al poeta 'l è cme chal nobil prénsip dle nìvole ch'agh bada mia a la tenpesta e gh rid a drè a chi gh tira le stocade, po' dopo in asili, in sla tera, tolt in gir con le sò ale grose an 'l è mia bon da caminar
Mudnés - al poeta l'è cumpàgn al nòbil prìnzip ch'al s'in frèga dla tempèsta e a sla rèd dl'arzer; e po dàpp, esiliê in tèra, in mèz ai tomingìr, col sô èli da gigànt an gh'la chèva gnànch a caminèr
Occitan - lo poèta es pariu al prince de las nius que trèva la tempèsta e s'en ritz de l'arquièr, exiliat sul sòl al mièg de las bramadas, sas alas de gigant l'engardan de trepar
Papiamentu - e poeta ta parse e prínsipe di nubianan ku ta biba den e tormenta i ta hari e skùter, eksiliá riba tera i ta sufri di e gritunan, su alanan di gigante ta strobé di kana
Parmigiano - al poeta l'é fat a la misura 'd col gran signor dal núvli, ch'al viva in la tempesta e se la rida dal vent, pero esilié in la tera an pol miga marciär con su gran äli
Piemontese - ël poet a l'é parèj dël prinsi ëd le nìvole ch'a ampesta la tempesta e a sbërfija 'l arcé; esilià an tèra an mes à la dëspresia, con soe ale ëd gigant ch'a l'antrapo
Polish - poeta jest podobny ksieciu na obloku, który brata sie z burza, a szydzi z lucznika; lecz spedzony na ziemie i szczuty co kroku, wiecznie sie o swe skrzydla olbrzymie potyka
Portuguese - o poeta é como o príncipe das nuvens que habita a tempestade e se ri do arqueiro; exilado na terra, entre os gritos, as suas asas de gigante impedem-no de caminhar
Reggiano - quj che vébren ed poesia jn c'me ch'al nobil fiol da re dal nòvli ch'al volta al cul ai temporèj e ch'al s'in frega ed qui che tiren al frèci, mo quand pò al càzen in punisiòun in mez a nuèter, as cata cojonèe perchè cun al soo eli da gigant an gla cheva mia a mèter un pé davanti a ch'l'èter
Romagnolo - e puet l' cumpagn ad quel nobil prenz d'al novoli, ca s'impipa d'la bufera e s'a sganassa d'l'arziri; e po, ramengh ma la tera , sfutéd, l'eli so ad zighent a fan balengh e camoin
Roman - er poeta è come quer nobbile principe dee nuvole, che snobba 'a tempesta e saa ride de l'arciere; poi, in esilio sua tera, tra li scherni, chee ali sue da gigante nu' riesce a cammina'
Sardinian - su poeta est che a cussu sennore de sas nues, chi si nd'afutit de sas temporadas e si nde riet de su tiradore de arcu; disterradu in sa terra, in mesu de sas boghes, sas alas suas de zigante lu privant de caminare
Spanish - el poeta es como el príncipe de las nubes, que habita la tormenta y ríe del ballestero; exiliado en la tierra, sufriendo el griterío, sus alas de gigante le impiden caminar
Swedish - poeten är liksom skyarnas prins som hemsöker stormen och skrattar åt skytten; Internerad på jorden, mitt bland skallskockarna, hindrar hans vingjättar honom att gå
Venetian - el poeta el xe come el prìnsipe de le nùvole che 'l vive 'nte la tenpesta, masa in alto par i arcieri; ma po', mandà in exìlio su la tera e malmenà e ciapà in giro da tuti, co le só ale da gigante no 'l riva gnanca a caminar
Zeneize - o poeta o l'é pægio à quello nòbile prìnçipe de nuvie, ch'o sta de cà inta borrasca e o se ne rïe de l'arçê; dappeu, exiliòu in sciâ tæra e tramezo a-i lòi, co-e seu äe da zagante o no l'arriesce manco à camminâ
_________________

BannerVV_it.png
_________________

All languages, please click on this link:
http://www.verba-volant.net/pls/vvolant/datecorps2.go_to?codice=760
_________________

To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
http://www.verba-volant.net

alternatively write to the following address: address@hidden always copying the EMAIL address written after "X-RCPT-TO:"

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]