[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [H-source-users] rework of german translation file — development bra
From: |
bill-auger |
Subject: |
Re: [H-source-users] rework of german translation file — development branch |
Date: |
Mon, 29 May 2023 17:32:11 -0400 |
thanks, i have applied the changes - i can clarify these comments without
running the application
> # Need to check context on a running instance.
> #: hclient/hlibrary.py:476 hclient/hlibrary.py:484 hclient/hlibrary.py:511
> #, fuzzy
> msgid "Data error"
> msgstr "Datenfehler"
this is a generic error message, used in multiple places - the grammatical
context is simply like one of these:
* "there was an error receiving data"
* "there was an error processing data"
* "a (unknown or generic) data error has occurred"
"data" is an adjective - "error is a noun" - ie: it is an error, and it was
related to the data struct of a specific hardware component, which was detected
(eg: a network card)
> # Check context in running instance.
> #: hclient/gtkclient.py:1110
> #, fuzzy
> msgid "Basic"
> msgstr "Grundlegend"
this is the label of a "tab", one of two, which control the verbosity of
the hardware details shown, changed by clicking either tab - the "Basic" view vs
the "Advanced" view
> # Possible „Unterart“. Need to check it on a running instance.
> #: hclient/gtkclient.py:1248
> #, fuzzy
> msgid "Subtype:"
> msgstr "Subtyp:"
this is analogous to the "sub-type" entries on the h-node website, such as the
drop-down selector on this page:
https://h-node.org/notebooks/catalogue/en
eg:
* a laptop would be type: 'notebook' and subtype: 'notebook'
* a thin client would be type: 'notebook' and subtype: 'netbook'
* a tablet-pc would be type: 'notebook' and subtype: 'tablet'
it is an unfortunate artifact of the course-grained categories - all of those
"subtypes" probably should be each their own category (main type); but they are
lumped together, all as the main type: notebook
> # Need to check context on a running instance.
> #: hclient/gtkclient.py:1354
> #, fuzzy
> msgid "Sign-in to"
> msgstr "Anmelden bei"
this is the label for the login/logout button - when disconnected, the button
label is "Sign-in to" - when connected, the button label is "Sign-out from" -
the grammatical context is that the server name is appended to the translated
part - eg:
* "Sign-in to: h-node.org"
* "Sign-out from: h-node.org"
> # Check what happens to get context.
> #: hclient/gtkclient.py:1404
> msgid "Offline - No connections will be made until you login."
> msgstr "Nicht verbunden - Es erfolgen bis zum erfolgreichen Login keine
> Übertragungen."
i dont see how this could be more clear - it is assuring the user of privacy,
like:
* "this application is not connected to any network server now; and will not
access the network/internet (in any way) until you log in to the server
intentionally"
im not sure why you wonder "Check what happens" - nothing happens - that is the
point of the message - the program detects hardware on the local computer - it
can send that information to the server; but it will not do the latter in this
state (offline)
> # Singular or plural?
> #: hclient/gtkclient.py:1280
> #, fuzzy
> msgid "The libre driver used"
> msgstr "Die verwendeten freien Treiber"
this is singular - it is asking which kernel module is currently being used to
operate the device on the local computer - it is analogous to the "free driver
used" entries on the h-node website, such as this one:
https://h-node.org/wifi/view/en/2326/Edimax-AC600-USB/1/1/undef/undef/undef/undef/wifi-works/undef
- Re: [H-source-users] rework of german translation file — development branch,
bill-auger <=