# Persian translation of http://www.gnu.org/home.html # Copyright (C) 2005-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the home.html page. # Iiriix Esmaeeli , 2005-2017. # Amin Bandali , 2021-2022. # April 2017: fix a link (T. Godefroy). # Nov 2017, March 2018: unfuzzify. # March 2020: update links & package list. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: home.html\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-16 12:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-09 18:14+0330\n" "Last-Translator: Amin Bandali \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2022-10-20 10:26+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. type: Content of: msgid "The GNU Operating System and the Free Software Movement" msgstr "سیستم عامل گنو و جنبش نرم‌افزار آزاد" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Libre Software, Operating " "System, GNU Kernel, GNU Hurd" msgstr "" "گنو, FSF, بنیاد نرم‌افزار آزاد, لینوکس, ایمکس, GCC, یونیکس, نرم‌افزار آزاد, سیستم عامل, کِرنِل گنو, گنو هرد" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the " "freedom to share and improve the software they use." msgstr "" "از سال ۱۹۸۳، در حال توسعهٔ سیستم‌عامل شبه‌یونیکسی گنو است، تا که کاربران کامپیوتر بتوانند آزادی به اشتراک " "گذاشتن و بهبود نرم‌افزاری که استفاده می‌کنند را داشته باشند." #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Planet GNU" msgstr "سیارهٔ گنو" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU is the only operating system developed specifically to give its users freedom. What is GNU, and " "what freedom is at stake?" msgstr "" "گنو تنها سیستم عاملی است که مشخصا با هدف اهدای آزادی به کاربرانش توسعه داده شده است. گنو چیست، و پای " "چه آزادی‌ای در میان است؟" #. type: Attribute 'label' of: <div><div><div><video><track> msgid "English" msgstr "انگلیسی" #. type: Attribute 'label' of: <div><div><div><video><track> msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #. type: Attribute 'label' of: <div><div><div><video><track> msgid "French" msgstr "فرانسوی" #. type: Attribute 'label' of: <div><div><div><video><track> msgid "Chinese" msgstr "چینی" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.fsf.org/blogs/community/help-others-find-free-software-watch-and-share-escape-to-" "freedom\"> Escape to Freedom: A video from the FSF</a>" msgstr "" "<a href=\"https://www.fsf.org/blogs/community/help-others-find-free-software-watch-and-share-escape-to-" "freedom\"> گریز به آزادی: ویدئویی از بنیاد نرم‌افزار آزاد</a>" #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is GNU?" msgstr "گنو چیست؟" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "GNU is an operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—that " "is, it respects users' freedom. The GNU operating system consists of GNU packages (programs " "specifically released by the GNU Project) as well as free software released by third parties. The " "development of GNU made it possible to use a computer without software that would trample your freedom." msgstr "" "گنو سیستم‌عاملی <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">آزاد</a> است—یعنی, سیستم‌عاملی که به آزادی " "کاربران احترام می‌گذارد. سیستم‌عامل گنو شامل بسته‌های گنو (برنامه‌هایی که خصوصا توسط پروژه گنو به انتشار " "رسیده‌اند) و نرم‌افزارهای آزادی است که توسط دیگران منتشر شده‌اند. توسعه گنو این امکان را فراهم کرد تا " "بتوانید بدون نرم‌افزاری که آزادی‌تان را زیرپا می‌گذارد، از رایانه استفاده کنید." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "We recommend <a href=\"/distros/free-distros.html\">installable versions of GNU</a> (more precisely, " "GNU/Linux distributions) which are entirely free software. <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</" "a>." msgstr "" "ما <a href=\"/distros/free-distros.html\">نسخه‌های قابل نصبی از گنو</a> (دقیق‌تر بگوییم، توزیع‌هایی از گنو/" "لینوکس) را پیشنهاد می‌کنیم که تماما نرم‌افزار آزاد هستند. <a href=\"#More-GNU\">بیشتر در مورد گنو</a>." #. type: Content of: <div><div><div> msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Try GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">گنو/لینوکس را امتحان کنید</a>" #. #if expr="$DISTRO = dragora" #. type: Content of: <div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/distros/screenshots/dragora-ice.png\">" msgstr "<a href=\"/distros/screenshots/dragora-ice.png\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><div><div><a><img> msgid " [Screenshot of Dragora 3.0-beta1 with IceWM window manager] " msgstr " [عکس صفحه دراگورا ۳.۰-بتا۱ با مدیر پنجره IceWM] " #. type: Content of: <div><div><div><h3> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><div><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://dragora.org/en/index.html\"> Dragora 3.0-beta1</a> with customized <a " "href=\"https://ice-wm.org/\"> IceWM</a> window manager</small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://dragora.org/en/index.html\"> دراگورا‌۳.۰-بتا۱</a> با مدیر پنجره شخصی‌سازی شده <a " "href=\"https://ice-wm.org/\"> IceWM</a></small>" #. #endif #. #if expr="$DISTRO = guix" #. type: Content of: <div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/distros/screenshots/guixSD-gnome3.jpg\">" msgstr "<a href=\"/distros/screenshots/guixSD-gnome3.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><div><div><a><img> msgid " [Screenshot of Guix 0.15 with GNOME 3 desktop] " msgstr " [تصویر صفحه گیکس Guix ۰.۱۵ با میزکار گنوم  ۳] " #. type: Content of: <div><div><div><div><p> msgid "" "<small><a href=\"/software/guix/\">Guix 0.15</a> with <a href=\"https://www.gnome.org/" "\">GNOME 3</a> desktop, Epiphany web browser, Totem video player, and GNOME terminal emulator</" "small>" msgstr "" "<small><a href=\"/software/guix/\">گیکس ۰.۱۵</a> با میزکار <a href=\"https://www.gnome.org/" "\">گنوم ۳</a>، مرورگر وب Epiphany، پخش‌کننده ویدئو Totem، و پایانهٔ گنوم</small>" #. #endif #. #if expr="$DISTRO = hyperbola" #. type: Content of: <div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/distros/screenshots/hyperbola-i3.png\">" msgstr "<a href=\"/distros/screenshots/hyperbola-i3.png\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><div><a><img> msgid " [Screenshot of Hyperbola with i3 window manager] " msgstr " [عکس صفحه هایپربولا با مدیر پنجرهٔ i3] " #. type: Content of: <div><div><div><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.hyperbola.info/\"> Hyperbola 0.3</a> with <a href=\"https://i3wm.org/" "\">i3 window manager</a>, cool-retro-term (terminal emulator), Gimp (image editor), and Iceweasel-UXP " "(web browser)</small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.hyperbola.info/\"> هایپربولا ۰.۳</a> با <a href=\"https://i3wm.org/" "\">مدیر پنجره i3</a>، cool-retro-term (ترمینال)، گیمپ (ویرایش‌گر عکس)، و Iceweasel-UXP (مرورگر وب)</" "small>" #. #endif #. #if expr="$DISTRO = parabola" #. type: Content of: <div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/distros/screenshots/parabola2020-lxde.jpg\">" msgstr "<a href=\"/distros/screenshots/parabola2020-lxde.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><div><a><img> msgid " [Screenshot of Parabola with LXDE desktop] " msgstr " [تصویر صفحه پارابولا با میزکار LXDE] " #. type: Content of: <div><div><div><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.parabola.nu\">Parabola 2020</a> with <a href=\"http://lxde." "sourceforge.net/about.html\">LXDE desktop</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.parabola.nu\">پارابولا ۲۰۲۰</a> با <a href=\"http://lxde.sourceforge." "net/about.html\">محیط رومیزی LXDE</a></small>" #. #endif #. #if expr="$DISTRO = pureos" #. type: Content of: <div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/distros/screenshots/pureos8-gnome3.jpg\">" msgstr "<a href=\"/distros/screenshots/pureos8-gnome3.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><div><div><a><img> msgid " [Screenshot of PureOS 8 with GNOME 3 desktop] " msgstr " [عکس صفحه PureOS ۸ با محیط رومیزی گنوم ۳] " #. type: Content of: <div><div><div><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.pureos.net/\">PureOS 8</a> with <a href=\"https://www.gnome.org/" "\">GNOME 3</a> desktop, PureBrowser (web browser), and Gimp (image editor)</small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.pureos.net/\">PureOS ۸</a> با محیط رومیزی <a href=\"https://www.gnome." "org/\">گنوم ۳</a>، PureBrowser (مرورگر وب)، و گیمپ (ویرایش‌گر تصویر)</small>" #. #endif #. #if expr="$DISTRO = trisquel" #. type: Content of: <div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"https://trisquel.info/files/screenshots/t10-office_0.jpg\">" msgstr "<a href=\"https://trisquel.info/files/screenshots/t10-office_0.jpg\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><div><div><a><img> msgid " [Screenshot of Trisquel 10 with MATE desktop] " msgstr " [تصویر صفحه تریسکل ۱۰ با میزکار ماته] " #. type: Content of: <div><div><div><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://trisquel.info\">Trisquel 10</a> with <a href=\"https://mate-desktop.org/" "\">MATE</a> desktop, and part of the <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">LibreOffice</a> suite.</" "small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://trisquel.info\">تریسکل ۱۰</a> با میزکار <a href=\"https://mate-desktop." "org/\">ماته</a>، و بخشی از مجموعهٔ اداری <a href=\"https://www.libreoffice.org/\">لیبره‌آفیس</a>.</small>" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/home.html?distro=dragora#gnu-linux\">" msgstr "<a href=\"/home.html?distro=dragora#gnu-linux\">" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><p> msgid "<small>Dragora / IceWM</small>" msgstr "<small>دراگورا / IceWM</small>" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/home.html?distro=guix#gnu-linux\">" msgstr "<a href=\"/home.html?distro=guix#gnu-linux\">" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><p> msgid "<small>Guix / GNOME3</small>" msgstr "<small>گیکس / گنوم۳</small>" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/home.html?distro=hyperbola#gnu-linux\">" msgstr "<a href=\"/home.html?distro=hyperbola#gnu-linux\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><div><div><a><img> msgid " [Screenshot of Hyperbola 0.3 with i3 window manager] " msgstr " [تصویر صفحه هایپربولا ۰.۳ با مدیر پنجره i3] " #. type: Content of: <div><div><div><div><div><p> msgid "<small>Hyperbola / i3</small>" msgstr "<small>هایپربولا / i3</small>" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/home.html?distro=parabola#gnu-linux\">" msgstr "<a href=\"/home.html?distro=parabola#gnu-linux\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><div><div><a><img> msgid " [Screenshot of Parabola 2020 with LXDE desktop] " msgstr " [تصویر صفحه پارابولا ۲۰۲۰ با محیط رومیزی LXDE] " #. type: Content of: <div><div><div><div><div><p> msgid "<small>Parabola / LXDE</small>" msgstr "<small>پارابولا / LXDE</small>" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/home.html?distro=pureos#gnu-linux\">" msgstr "<a href=\"/home.html?distro=pureos#gnu-linux\">" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><p> msgid "<small>PureOS / GNOME3</small>" msgstr "<small>PureOS / گنوم۳</small>" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><a> msgid "<a href=\"/home.html?distro=trisquel#gnu-linux\">" msgstr "<a href=\"/home.html?distro=trisquel#gnu-linux\">" #. type: Content of: <div><div><div><div><div><p> msgid "<small>Trisquel / MATE</small>" msgstr "<small>تریسکل / ماته</small>" #. type: Content of: <div><div><div> msgid "" "... or <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Free_software_replacements\"> " "Try parts of GNU</a>" msgstr "" "... یا <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Free_software_replacements\"> " "بخش‌هایی از گنو را امتحان کنید</a>" #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is the Free Software Movement?" msgstr "جنبش نرم‌افزار آزاد چیست؟" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The free software movement campaigns to win for the users of computing the freedom that comes from free " "software. Free software puts its users in control of their own computing. Nonfree software puts its " "users under the power of the software's developer. See <a href=\"/audio-video/philosophy-recordings." "html#rms-201404070\"> the video explanation</a>." msgstr "" "جنبش نرم‌افزار آزاد در تلاش است تا برای کاربران رایانه به وسیلهٔ نرم‌افزارهای آزاد، آزادی به ارمغان " "بیاورد. در نرم‌افزار آزاد افسار رایانهٔ کاربر به دست خود اوست. اما در نرم‌افزار غیرآزاد کاربر تحت سلطهٔ " "توسعه‌دهندهٔ نرم‌افزار قرار دارد. <a href=\"/audio-video/philosophy-recordings.html#rms-201404070\"> این " "توضیح ویدیویی</a> را ببینید." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is Free Software?" msgstr "نرم‌افزار آزاد چیست؟" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<strong>Free software means the users have the freedom to run, copy, distribute, study, change and " "improve the software.</strong>" msgstr "" "<strong>نرم‌افزار آزاد بدین معناست کاربران آزادی اجرا، کپی، توزیع، تغییر و بهبود نرم‌افزار را دارند.</" "strong>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Free software is a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of “" "free” as in “free speech,” not as in “free beer.”" msgstr "" "مسئلهٔ نرم‌افزار آزاد، آزادی است، نه قیمت. برای درک بهتر این موضوع به معنای کلمهٔ “آزاد” در " "“آزادی بیان” بیندیشید، نه در “دانشگاه آزاد”" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "More precisely, free software means users of a program have the <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">four essential freedoms</a>:" msgstr "" "به طور دقیق‌تر، نرم‌افزار آزاد یعنی کاربران برنامه، دارای <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">چهار آزادی " "اساسی</a> هستند:" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)." msgstr "آزادی اجرای نرم‌افزار آن گونه که می‌پسندید، برای هر کاری (آزادی ۰)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to study how the program works, and change it so it does your computing as you wish " "(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." msgstr "" "آزادی مطالعهٔ نحوه کارکرد برنامه، و تغییر دادن آن تا رایانش را آن گونه که می‌پسندید برایتان انجام دهد " "(آزادی ۱). دسترسی به کد منبع پیش‌نیاز این مهم است." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "The freedom to redistribute copies so you can help others (freedom 2)." msgstr "آزادی توزیع نسخه‌های نرم‌افزار تا بتوانید به دیگران کمک کنید (آزادی ۲)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to distribute copies of your modified versions to others (freedom 3). By doing this you " "can give the whole community a chance to benefit from your changes. Access to the source code is a " "precondition for this." msgstr "" "آزادی توزیع نسخه‌های تغییردادشدهٔ شما به دیگران (آزادی ۳). با این کار می‌توانید امکان بهره‌گیری از " "تغییراتتان را به تمام اجتماع بدهید. دسترسی به کد منبع پیش‌نیاز این مهم است." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Developments in technology and network use have made these freedoms <a href=\"/philosophy/free-software-" "even-more-important.html\">even more important now</a> than they were in 1983." msgstr "" "توسعه تکنولوژی و استفاده از شبکه باعث <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html" "\">اهمیت بیشتر</a> این آزادی‌ها بیش از آنچه در سال ۱۹۸۳ بودند شده است." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Nowadays the free software movement goes far beyond developing the GNU system. See <a href=\"https://" "www.fsf.org\">the Free Software Foundation's web site</a> for more about what we do, and a list of <a " "href=\"/help\">ways you can help</a>." msgstr "" "این روزها جنبش نرم‌افزار آزاد بسیار فراتر از توسعهٔ سیستم گنو رفته است. <a href=\"https://www.fsf.org" "\">تارنمای بنیاد نرم‌افزار آزاد</a> را ببینید برای آنچه ما انجام می‌دهیم، و لیست <a href=\"/help" "\">راه‌هایی که شما می‌توانید کمک کنید</a>." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "More about GNU" msgstr "بیشتر درباره گنو" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a id=\"More-GNU\">GNU</a> is a Unix-like operating system. That means it is a collection of many " "programs: applications, libraries, developer tools, even games. The development of GNU, started in " "January 1984, is known as the GNU Project. Many of the programs in GNU are released under the auspices " "of the GNU Project; those we call <a href=\"/software/\">GNU packages</a>." msgstr "" "<a id=\"More-GNU\">گنو</a> یک سیستم‌عامل شبه-یونیکس است. این به این معنی است که گنو مجموعه‌ای از تعداد " "زیادی برنامه است: برنامه‌ها، کتاب‌خانه‌ها، ابزار توسعه‌دهنده، حتی بازی‌ها. توسعه گنو، که در ژانویه ۱۹۸۴ " "آغاز شد، به عنوان پروژه گنو شناخته می‌شود. بسیاری از برنامه‌های داخل گنو تحت سرپرستی پروژه گنو منتشر " "شده‌اند؛ که به آن‌ها <a href=\"/software/\">بسته‌های گنو</a> می‌گوییم." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix.” <a href=\"/" "pronunciation/pronunciation.html\">“GNU” is pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, " "like saying “grew” but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>." msgstr "" "نام «گنو» (GNU) مخفف بازگشتی «گنو یونیکس نیست» (GNU's Not Unix) می‌باشد و <a " "href=\"/pronunciation/pronunciation.html\"><em>گنو</em> تلفظ می‌شود</a>، با یک بخش (البته در فارسی دو " "بخش محسوب می‌شود)، مثل تلفظ کلمه «گرو» (grew) منتها با جایگزینی حرف <em>ر</em> با <em>ن</em>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The program in a Unix-like system that allocates machine resources and talks to the hardware is called " "the “kernel.” GNU is typically used with a kernel called Linux. This combination is the <a " "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating system</strong></a>. GNU/Linux is used by " "millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it “Linux” by mistake</a>." msgstr "" "برنامه‌ای که در یک سیستم عامل شبه‌یونیکسی منابع دستگاه را تخصیص می‌دهد و با سخت‌افزار در ارتباط است «" "کِرنِل» (kernel) نام دارد. گنو معمولا با کِرنِلی به نام لینوکس استفاده می‌شود. ترکیب این دو، <a href=" "\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>سیستم‌عامل گنو/لینوکس</strong></a> می‌باشد. میلیون‌ها نفر از گنو/" "لینوکس استفاده می‌کنند، با این حال بسیاری <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">آن را به اشتباه، “" "لینوکس” می‌نامند</a>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "GNU's own kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, was started in 1990 (before " "Linux was started). Volunteers continue developing the Hurd because it is an interesting technical " "project." msgstr "" "کِرنِل گنو، <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">گنو هِرد</a>، در سال ۱۹۹۰ کلید خورد (پیش از آغاز " "لینوکس). داوطلبان به توسعهٔ هرد ادامه می‌دهند برای اینکه یک پروژهٔ فنی جالب است." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "<a href=\"/gnu/gnu.html\">More information</a>" msgstr "<a href=\"/gnu/gnu.html\">اطلاعات بیشتر</a>" #. type: Content of: <div><div><div><blockquote><p> msgid "" "<i>As we enjoy great advantages from the inventions of others, we should be glad of an opportunity to " "serve others by any invention of ours, and this we should do freely and generously.</i>" msgstr "" "<i>همانطور که از مزایای بی‌پایان اختراعات دیگران بهره‌مند می‌شویم، باید خرسندانه از هر فرصتی برای خدمت به " "دیگران با اختراعات خود نیز استفاده کنیم، و این کار را آزادانه و سخاوتمندانه انجام دهیم.</i>" #. type: Content of: <div><div><div><blockquote><p> msgid "—Benjamin Franklin" msgstr "—بنجامین فرانکلین" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "This year, choose Freedom as a gift. <strong><a href=\"https://www.fsf.org/givingguide/v13/\"> Ethical " "Tech Giving Guide</a></strong>" msgstr "" "امسال، آزادی را هدیه دهید. <strong><a href=\"https://www.fsf.org/givingguide/v13/\"> راهنمای انتخاب " "هدیه‌های فناورانه‌ای که آرمان‌های ما را مغتنم می‌شمرند</a></strong>" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "The GNU Project strongly urges the community to communicate in ways that are friendly, welcoming and " "kind. See the <a href=\"/philosophy/kind-communication.html\"> GNU Kind Communications Guidelines</a>." msgstr "" "پروژه گنو از اجتماع می‌خواهد تا به طور دوستانه و صمیمانه و مهربانانه با یک‌دیگر معاشرت کنند. <a href=\"/" "philosophy/kind-communication.html\"> راهنمای معاشرت مهربانانه گنو</a> را ببینید." #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<strong>GNU and FSF move official IRC channels to Libera.Chat network. Read the full <a href=\"https://" "lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2021-06/msg00005.html\">announcement</a></strong> and the follow-up " "<strong><a href=\"https://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2021-06/msg00007.html\">update</a></" "strong>." msgstr "" "<strong>گنو و بنیاد نرم‌افزار آزاد کانال‌های آی‌آرسی خود را به لیبرا.چت منتقل کرده‌اند. نسخهٔ کامل <a href=" "\"https://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2021-06/msg00005.html\">اطلاعیهٔ اولیه</a></strong> و " "<strong><a href=\"https://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2021-06/msg00007.html\">اطلاعیهٔ ثانویه</" "a> را بخوانید</strong>." #. type: Content of: <div><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"https://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a> <a href=\"https://planet.gnu.org/rss20.xml\">" msgstr "<a href=\"https://planet.gnu.org/\">سیارهٔ گنو</a> <a href=\"https://planet.gnu.org/rss20.xml\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><h3><a><img> msgid "RSS Feed" msgstr "خوراک RSS" #. type: Content of: <div><div><div><h3> msgid "Take Action" msgstr "اقدام کنید" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> msgid "<strong><a href=\"https://www.fsf.org/campaigns\">Support current FSF campaigns</a></strong>." msgstr "" "<strong><a href=\"https://www.fsf.org/campaigns\">از کمپین‌های فعلی بنیاد نرم‌افزار آزاد پشتیبانی کنید</" "a></strong>." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://my.fsf.org/give-students-userfreedom\">Sign the petition for freedom in the " "classroom</a>." msgstr "" "<a href=\"https://my.fsf.org/give-students-userfreedom\">این دادخواست برای آزادی در کلاس درس را امضا " "کنید</a>." #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:Copilot_Watch_Group\">Join the Copilot Watch Group</a>." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/Group:Copilot_Watch_Group\">به گروه دیده‌بان Copilot بپیوندید</a>." #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items</a>" msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">موارد اقدام بیشتر</a>" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "<strong>Can you help GNU with any of these projects?</strong>" msgstr "<strong>آیا می‌توانید به گنو در برخی از این پروژه‌ها کمک کنید؟</strong>" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/help/priority-projects.html\">GNU high priority enhancement projects</a>" msgstr "<a href=\"/help/priority-projects.html\">پروژه‌های «بهبود و ارتقای» با اولویت بالای گنو</a>" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/help/music-subtraction.html\">Free program to subtract background music</a>" msgstr "<a href=\"/help/music-subtraction.html\">نرم‌افزار آزادی برای حذف موسیقی پس‌زمینه</a>" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<strong>Can you contribute to any of the <a href=\"//www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">long-" "term high priority projects</a>?</strong>" msgstr "" "<strong>آیا می‌توانید در <a href=\"//www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\">پروژه‌های بلندمدتِ با " "اولویت بالا</a> مشارکت کنید؟</strong>" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<strong>Can you help <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">maintain a GNU package</a>? These " "packages are looking for maintainers:</strong>" msgstr "" "<strong>آیا می‌توانید از <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">یک بسته گنو سرپرستی کنید</a>؟ این " "بسته‌ها نیاز به سرپرست دارند:</strong>" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/software/cfengine/\">cfengine</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/" "software/mcron/\">mcron</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>" msgstr "" "<a href=\"/software/cfengine/\">cfengine</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/" "software/mcron/\">mcron</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "Also, these packages are looking for co-maintainers:" msgstr "همچنین، این بسته‌ها نیاز به سرپرستان مشترک (co-maintainers) دارند:" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a href=\"/software/bison/\">bison</a>, <a href=\"/software/" "gnuae/\">gnuae</a>, <a href=\"/software/gnubik/\">gnubik</a>, <a href=\"/software/metaexchange/" "\">metaexchange</a>, <a href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>, <a href=\"/software/xboard/" "\">xboard</a>" msgstr "" "<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a href=\"/software/bison/\">bison</a>, <a href=\"/software/" "gnuae/\">gnuae</a>, <a href=\"/software/gnubik/\">gnubik</a>, <a href=\"/software/metaexchange/" "\">metaexchange</a>, <a href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>, <a href=\"/software/xboard/" "\">xboard</a>" #. type: Content of: <div><div><div><ul><li> msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "See the package web pages for more information." msgstr "صفحات وب بسته‌ها را برای اطلاعات بیشتر ببینید." #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "<strong><a href=\"/software/recent-releases.html\">Recent GNU releases</a></strong>" msgstr "<strong><a href=\"/software/recent-releases.html\">انتشارات اخیر گنو</a></strong>" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "<strong><a href=\"/manual/blurbs.html\">Short descriptions for all GNU packages</a></strong>" msgstr "<strong><a href=\"/manual/blurbs.html\">توضیحات کوتاه دربارهٔ تمامی بسته‌های گنو</a></strong>" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "Today's random package…" msgstr "بسته تصادفی امروز…" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <p> msgid "" "The <a href=\"https://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister organizations in <a href=\"https://fsfe." "org/\">Europe</a>, <a href=\"https://www.fsfla.org/ikiwiki/\">Latin America</a> and <a href=\"https://" "fsf.org.in/\">India</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.fsf.org/\">بنیاد نرم‌افزار آزاد</a> همچنین سازمان‌های خواهر در <a href=\"https://" "fsfe.org/\">اروپا</a>، <a href=\"https://www.fsfla.org/ikiwiki/\">آمریکای لاتین</a> و <a href=\"https://" "fsf.org.in/\">هند</a> دارد." #. type: Content of: <p> msgid "Feel free to join them!" msgstr "اگر خواستید به آن‌ها بپیوندید!" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>. " "There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other " "corrections or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "لطفا سوالات کلی در مورد بنیاد نرم‌افزار آزاد و گنو را به <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu." "org></a> بفرستید. همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری</a> برای تماس با بنیاد موجود است. " "لینک‌های شکسته و سایر پیشنهادات و ویرایش‌های خود را می‌توانید به <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><" "webmasters@gnu.org></a> بفرستید." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> #. <web-translators@gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and contributing translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for " "information on coordinating and contributing translations of this article." msgstr "" "ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاشمان را می‌کنیم تا ترجمه‌های دقیق و با کیفیت ارائه دهیم. با این حال، عاری از " "نقص نیستیم. لطفا نظرات و پیشنهادات خود در این زمینه را به <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org" "\"><web-translators@gnu.org></a> ارسال نمایید. برای اطلاعات بیشتر در مورد هماهنگی و مشارکت در " "ترجمهٔ صفحات وب ما، <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجمه</a> را ببینید." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1996-2022 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc." msgstr "حق رونوشت © ۱۹۶۶-۲۰۲۲ <a herf=\"http://www.fsf.org\">بنیاد نرم‌افزار آزاد</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "این صفحه تحت <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fa\">پروانهٔ " "کریتیو کامنز نسبت‌دادن-بدون‌انشقاق ۴.۰ بین‌المللی</a> قرار دارد." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "ترجمه از <a href=\"mailto:bandali@gnu.org\">امین بندعلی</a>." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "آخرین به‌روزرسانی:" #, fuzzy #~| msgid "<a href=\"/\">" #~ msgid "<a href=\"/ghm/2022/\">" #~ msgstr "<a href=\"/\">"