[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: German translation of R5RS

From: pelzflorian (Florian Pelz)
Subject: Re: German translation of R5RS
Date: Tue, 29 May 2018 19:03:24 +0200
User-agent: NeoMutt/20180512

Hello Mark,

Thank you for your reply.  Yes, there may not be enough qualified
reviewers here who know German and have time to spare.  Is there
someplace I could go look for reviewers?

I would like a German Guile manual to exist and started translating
R5RS.  Many non-experts in programming are put off by having to read
English and rather cargo cult copy from tutorials than read the
English manual.  It would be better if they could use sth like
e.g. the German Mozilla Developer Network or the manual.  R5RS
seems helpful as a stepping stone to the rest of Guile despite
potential mistranslations.  German SICP is great btw, sadly it is not
more commonly taught.

Then again, maybe a German manual should live in a separate repository
so as not to add po4a or similar dependencies.  Should I put it in
some git repo somewhere stand alone?  It would be less official
although I would still be glad to get reviews.  If dependencies etc
are not a concern though and someone qualified can review it, then
please add translated manuals.

On Tue, May 29, 2018 at 12:08:19PM -0400, Mark H Weaver wrote:
> A large technical specification like this is quite hard to produce
> without introducing many mistakes.  Even when everyone in a standards
> committee is focused on the same draft document, errors are frequently
> introduced.

English R5RS has two errors that I know of.  Eq? is claimed to return
“true or false”, but the examples make clear it is #t or #f.  In the
specification of with-output-to-file a THUNK argument is referred to
as PROC.  Should such (minor) errors be fixed?  One of my patches also
fixes a misplaced space character in the Texinfo.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]