[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation.
From: |
pelzflorian (Florian Pelz) |
Subject: |
[bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation. |
Date: |
Wed, 4 Nov 2020 12:22:20 +0100 |
On Wed, Nov 04, 2020 at 09:39:41AM +0100, Miguel Ángel Arruga Vivas wrote:
> Hi,
>
> You can find attached the Spanish translation for the current web page.
> […]
> WDYT?
>
> Happy hacking!
> Miguel
Happy to see a new translation in time for the release! Congrats to
this fine work. Thank you *very much*!!
LGTM. It builds and looks very fine on my VM of the berlin server
from guix’ maintenance.git repository. Links to the manual appear
fine too.
> +# Spanish translations for guix-website package.
> +# Copyright (C) 2020 Ludovic Courtès
I believe this line is OK. I guess the question what is the proper
copyright line will be settled later when we switch to Weblate
technology for translation of the PO files.
> +"To\n"
> +" this end our project uses a “Contributor Covenant”, which was "
> +"adapted\n"
> +" from <1>https://contributor-covenant.org/</1>. You can find the
> "
> +"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
> +msgstr ""
> […]
> +" Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de "
> +"Contribución'',\n"
> +" que fue adaptado de <1>https://contributor-covenant.org/</1>.\n"
I believe the translation should rather link to
<https://www.contributor-covenant.org/translations/>.
> +# FUZZY
> +#: apps/packages/templates/components.scm:204
> +#: apps/packages/templates/components.scm:270
> +msgid "None"
> +msgstr "No hay"
The Scheme code should be given a msgctxt specifying what it refers to
(so translators know the grammatical gender). But it is not important
and I won’t have time soon. I cannot judge the other FUZZY
translations. I am much happier about having a translation even if it
is fuzzy.
Regards,
Florian