guix-patches
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation.


From: Miguel Ángel Arruga Vivas
Subject: [bug#44430] [PATCH ARTWORK] website: nls: Add Spanish translation.
Date: Wed, 04 Nov 2020 15:19:44 +0100
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/27.1 (gnu/linux)

Hi, Julien and Florian!

Thank you both for your comments. :-)

Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> writes:
> Le 4 novembre 2020 06:22:20 GMT-05:00, "pelzflorian (Florian Pelz)" 
> <pelzflorian@pelzflorian.de> a écrit :
>>On Wed, Nov 04, 2020 at 09:39:41AM +0100, Miguel Ángel Arruga Vivas
>>wrote:
>>
>>Happy to see a new translation in time for the release!  Congrats to
>>this fine work.  Thank you *very much*!!

Thanks. :-)

>>LGTM.  It builds and looks very fine on my VM of the berlin server
>>from guix’ maintenance.git repository.  Links to the manual appear
>>fine too.

I tested it with my machine, but I generated it only three times: the
first before adding the name to ietf-tags.scm, the second before
changing the locales and the third when I finished, hehe.

>>> +# Spanish translations for guix-website package.
>>> +# Copyright (C) 2020 Ludovic Courtès
>>
>>I believe this line is OK.  I guess the question what is the proper
>>copyright line will be settled later when we switch to Weblate
>>technology for translation of the PO files.
>
> I think this is incorrect: surely Ludo is not the only person who writes on 
> the website? It should be more like:
>
> Copyright (C) 2020 the authors of the Guix Website
>
> To be consistent with other translations.

Changed as proposed here.

>>> +"To\n"
>>> +"           this end our project uses a “Contributor Covenant”,
>>which was "
>>> +"adapted\n"
>>> +"           from <1>https://contributor-covenant.org/</1>.  You can
>>find the "
>>> +"full pledge in the <2>CODE-OF-CONDUCT</2> file."
>>> +msgstr ""
>>> […]
>>> +"           Para este fin nuestro proyecto usa un ``Acuerdo de "
>>> +"Contribución'',\n"
>>> +"           que fue adaptado de
>><1>https://contributor-covenant.org/</1>.\n"
>>
>>I believe the translation should rather link to
>><https://www.contributor-covenant.org/translations/>.

Applied this to this version too.

>>> +# FUZZY
>>> +#: apps/packages/templates/components.scm:204
>>> +#: apps/packages/templates/components.scm:270
>>> +msgid "None"
>>> +msgstr "No hay"
>>
>>The Scheme code should be given a msgctxt specifying what it refers to
>>(so translators know the grammatical gender).  But it is not important
>>and I won’t have time soon.  I cannot judge the other FUZZY
>>translations.  I am much happier about having a translation even if it
>>is fuzzy.

I agree with that, but I forgot I even marked it as my "compromise" here
was to use only the text implicit on the English original:

[There is ]none -> No hay[ ningúno o ninguna]

It could be interpreted in some cases differently, none of its current
uses have a problem with that construction though in Spanish. Is it
already a problem in German and/or French?

You can find attached the new version of the patch.

Happy hacking!
Miguel

Attachment: 0001-website-nls-Add-Spanish-translation.patch
Description: v2.patch

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]