[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: subito dynamic after hairpin
From: |
David Kastrup |
Subject: |
Re: subito dynamic after hairpin |
Date: |
Thu, 23 Aug 2012 07:49:39 +0200 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.2.50 (gnu/linux) |
Tiresia GIUNO <address@hidden> writes:
> As Italian and as composer I can confirm that "sfz" was _never_ intended
> as "subito forzando". I see this interpretation of "sfz" as "subito
> fz" also in wikipedia:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamics_(music)
>
> but it refers to an empty and untrustworthy source.
>
> In Italian language you can find "forzare" and "sforzare".
>
> "sforzATO" is as "forced" the past participle of "sforzare" (whit
> passive meaning) while "sforzANDO" means "forcing" and is the "present
> gerund" - you don't have this form in English, but it is translated
> with the "-ing form".
More likely "to be forced", as in "This is to be forced".
--
David Kastrup
- Re: subito dynamic after hairpin, (continued)
- Re: subito dynamic after hairpin, wjm, 2012/08/22
- Re: subito dynamic after hairpin, Phil Holmes, 2012/08/22
- Re: subito dynamic after hairpin, wjm, 2012/08/22
- Re: subito dynamic after hairpin, Tiresia GIUNO, 2012/08/23
- Re: subito dynamic after hairpin, wjm, 2012/08/23
- Re: subito dynamic after hairpin, Curt, 2012/08/23
- Re: subito dynamic after hairpin, Tiresia GIUNO, 2012/08/23
- Re: subito dynamic after hairpin, Francisco Vila, 2012/08/23
- Re: subito dynamic after hairpin, Curt, 2012/08/23
- Re: subito dynamic after hairpin,
David Kastrup <=