lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?


From: Jean-Charles Malahieude
Subject: Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?
Date: Sat, 25 Aug 2012 10:16:32 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:14.0) Gecko/20120717 Thunderbird/14.0

Le 24/08/2012 16:59, Mike disait

On 24 août 2012, at 16:52, Mogens Lemvig Hansen <address@hidden> wrote:

I am not a native English speaker, but aren't the segments of a bridge
between the vertical supports called spans?  If that's right, one could find
the Italian word for such segments and lift the lilypond word from there.

Regards,
Mogens


On 2012-08-24, at 5:19 AM, Felipe Castro <address@hidden> wrote:

A spanner (in this context) is something that spans.  So we could
call a bridge a river spanner (although I don't believe anyone ever actually
would).


It's a travée in French...
Travée implies more of a space between things than the thing filling the space.
 That said, I don't see why not, but Jean-Charles would be better equipped than
I to give an opinion on the subject.

Don't you have in Italian such a tool as

http://www.cnrtl.fr/definition/trav%C3%A9e
http://www.cnrtl.fr/definition/extenseur

that might help!

Cheers,
Jean-Charles
ps: wrong list cc





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]