[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: (de)cresendi syntax
From: |
MonAmiPierrot |
Subject: |
Re: (de)cresendi syntax |
Date: |
Sat, 11 Apr 2009 01:26:14 -0700 (PDT) |
...it's a dirty job but...
the italian term "crescendo" is not a noun, is a gerund (meaning "raising",
"growing"), so, when substantivated, in italian language, is indeclinable -
thus if I "amo il crescendo rossiniano", I still "amo tutti i crescendo
rossiniani" (if you find an italian who says "crescendi", you have the
license to kill him). In an english context, the plural is simple:
"crescendoes".
If the english language respected italian (and french and spanish and
german...) language as it does with latin, I did not have to bother you!!!
But thanks for the try!
bye
Piero
-----
Piero Faustini, PhD student
Dipartimento di Scienze Storiche
Sezione musicologia
Università di Ferrara
Main Software used:
- LyX 1.6.1 on WinXP sp3; EndNote & JabRef
- MikTex
- LaTeX class: Koma book
- Lilypond 2.12 for example excerpts
- BibLaTeX for bibliographies
--
View this message in context:
http://www.nabble.com/%28de%29cresendi-syntax-tp22144542p22999061.html
Sent from the Gnu - Lilypond - User mailing list archive at Nabble.com.
- Re: (de)cresendi syntax,
MonAmiPierrot <=
- Re: (de)cresendi syntax, Werner LEMBERG, 2009/04/11
- Re: (de)cresendi syntax, Trevor Daniels, 2009/04/11
- RE: (de)cresendi syntax, Piero Faustini, 2009/04/11
- Re: (de)cresendi syntax, Cameron Horsburgh, 2009/04/11
- (de)cresendi syntax, Piero Faustini, 2009/04/11
- Re: (de)cresendi syntax, Anthony W. Youngman, 2009/04/11