> So I would use "estensore" or keep it untranslated.
> What do you prefer?
Given what we all said, both "indicazione estesa" and "oggetto esteso"
are unsuitable, so I agree that these are the options.
In the end I prefer "estensore": I think the advantage of having a
translation is worth the risk that the translation could be slightly
misleading (given the fact that the term would be explained in detail
in the manuals).
> Thanks for the feedback!
I've been using Lilypond for a couple of years and I think it really
is an amazing software.
I think that having a good translation of the manual is the best way
to help spreading the use of Lilypond, so I am happy this whole
discussion was useful.
As a side note, unfortunately in this period I don't have much spare
time, but in the future I really would like to actively help with the
translation.