lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?


From: address@hidden
Subject: Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?
Date: Fri, 24 Aug 2012 16:32:06 +0200

On 24 août 2012, at 16:29, martinwguy <address@hidden> wrote:

> On 23 August 2012 21:36, address@hidden <address@hidden> wrote:
>> 
>> On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO <address@hidden> wrote:
>> 
>>> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
>>> "address@hidden" <address@hidden> wrote:
>>>> I believe that during the talk I francofied «
>>>> spanner » into « spanneur » which, with explanation, passed.
> 
>> I'm a fan of sticking to « spanner / spanneur / spannarizza / espannaro » or 
>> whatever.  But other speakers of Spanish / French should chime in.
> 
> Rereading the thread, I'll go for "spannatore". At least that way,
> Italian readers know they are in front of a technical term with a
> meaning of its own, and it harmonizes with the unified euro effort
> outlined above.
> 
> I *still* haven't got over a scanner being "uno scanner" in Italian as
> "scannare" is "to slay someone/thing by cutting their throat" (!)
> 
>   M

There have been many times where spanners have done the coding equivalent of 
"scannare" to me - I vote for that.

Cheers,
MS


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]