synaptic-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Synaptic-devel] pt_PT pot file and some problems....


From: Michael Vogt
Subject: Re: [Synaptic-devel] pt_PT pot file and some problems....
Date: Tue, 16 Nov 2004 11:24:11 +0100
User-agent: Mutt/1.5.6+20040907i

On Thu, Nov 11, 2004 at 11:24:16PM -0000, Flávio Moringa wrote:
> Hi guys,
Hi Flávio,
 
> first here it is the pt_PT pot file for version 0.55.

Thanks a lot. I commited it to our svn repository and it will be part
of the next release. 
 
> And now the problems...
> 
> 1 - I have no icons/buttons on the top bar (toolbar)... not even the names
> of the buttons. And changing the toolbars in the Configurations does
> nothing... There is a toolbar, right?

Yes, this is probably a problem with libglade. I already filed a
bugreport to the gnome BTS about incompatible libglade/glade
versions. It was promised that this will be fixed with the next
version of libglade.
 
> 2 - In the preferences window, if you try to change an icon color (by
> pressing the color after the icon), it opens the color selection window...
> but I can't select any color... it seems that window is blocked... I can't
> even close it... The only way to close it is to close synaptic...

Thanks. I fixed this problem in the current development version. It
will be part of the next release.

> 3 - In the repository selection window, below the list of repositories,
> there is only one combobox and it only shows deb and deb-src, no rpms...

Odd, it looks like the "HAVE_RPM" option is not set for you then. Can
you please check your ~/synaptic/config.h file and see if HAVE_RPM is
set?  It's possible that the detection of a rpm based system in
configure failed.

thanks,
 Michael

> I'm using SuSE 9.1
> 
> Keep up the good work
> 
> Yours Trully
> --
> Fl?vio Moringa
> Technical Consultant
> ______________________________________________
> 
> Linux Caixa M?gica Software
> A distribui??o de Linux Portuguesa!
> ______________________________________________
> 
> Av. das For?as Armadas,
> 125 - 4? A Edificio Open,
> 1600-079, Lisboa, PORTUGAL
> Tel. +351 217 921 260
> Fax. +351 217 921 261
> 
> http://www.caixamagica.pt
> Email: address@hidden
> 
> 
> 
> ________________________________________________
> Message sent using UebiMiau 2.7.2
> 

> # translation of synaptic pt_PT.po to 
> # translation of synaptic pt_PT.po to
> # translation of synaptic pt_PT.po to
> # translation of pt_PT.po to
> # translation of pt_PT.po to
> # translation of pt_pt.po to Portuguese
> # Portuguese messages for synaptic.
> # Copyright (C) 2004 THE synaptic'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the synaptic package.
> # Fl??vio Moringa <address@hidden>, 2004.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: synaptic pt_PT\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2004-11-01 18:15+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-11-11 22:55+0000\n"
> "Last-Translator: \n"
> "Language-Team:  <address@hidden>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
> "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
> #: common/sections_trans.cc:12
> msgid "System Administration"
> msgstr "Administra????o de Sistemas"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
> #: common/sections_trans.cc:14
> msgid "Base System"
> msgstr "Sistema Base"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
> #: common/sections_trans.cc:16
> msgid "Communication"
> msgstr "Comunica????o"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
> #: common/sections_trans.cc:18
> msgid "Development"
> msgstr "Desenvolvimento"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
> #: common/sections_trans.cc:20
> msgid "Documentation"
> msgstr "Documenta????o"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
> #: common/sections_trans.cc:22
> msgid "Editors"
> msgstr "Editores"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
> #: common/sections_trans.cc:24
> msgid "Electronics"
> msgstr "Electr??nica"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
> #: common/sections_trans.cc:26
> msgid "Embedded Devices"
> msgstr "Dispositivos Embutidos"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
> #: common/sections_trans.cc:28
> msgid "Games and Amusement"
> msgstr "Jogos e Entretenimento"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
> #: common/sections_trans.cc:30
> msgid "GNOME Desktop Environment"
> msgstr "Ambiente de Janelas GNOME"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
> #: common/sections_trans.cc:32
> msgid "Graphics"
> msgstr "Gr??ficos"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
> #: common/sections_trans.cc:34
> msgid "Amateur Radio"
> msgstr "R??dio Amador"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
> #: common/sections_trans.cc:36
> msgid "Interpreted Computer Languages"
> msgstr "Linguagens de Computador Interpretadas"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
> #: common/sections_trans.cc:38
> msgid "KDE Desktop Environment"
> msgstr "Ambiente de Janelas KDE"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
> #: common/sections_trans.cc:40
> msgid "Libraries - Development"
> msgstr "Bibliotecas - Desenvolvimento"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
> #: common/sections_trans.cc:42
> msgid "Libraries"
> msgstr "Bibliotecas"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
> #: common/sections_trans.cc:44
> msgid "Email"
> msgstr "E-mail"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
> #: common/sections_trans.cc:46
> msgid "Mathematics"
> msgstr "Matem??ticas"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
> #: common/sections_trans.cc:48
> msgid "Miscellaneous - Text Based"
> msgstr "Outros - Modo Texto"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
> #: common/sections_trans.cc:50
> msgid "Networking"
> msgstr "Rede"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
> #: common/sections_trans.cc:52
> msgid "Newsgroup"
> msgstr "Grupos de Noticias"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
> #: common/sections_trans.cc:54
> msgid "Libraries - Old"
> msgstr "Bibliotecas - Antigas"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
> #: common/sections_trans.cc:56
> msgid "Cross Platform"
> msgstr "Multi Plataforma"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
> #: common/sections_trans.cc:58
> msgid "Perl Programming Language"
> msgstr "Linguagem de Programa????o Perl"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
> #: common/sections_trans.cc:60
> msgid "Python Programming Language"
> msgstr "Linguagem de Programa????o Python"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
> #: common/sections_trans.cc:62
> msgid "Science"
> msgstr "Ci??ncia"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
> #: common/sections_trans.cc:64
> msgid "Shells"
> msgstr "Shells"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
> #: common/sections_trans.cc:66
> msgid "Multimedia"
> msgstr "Multim??dia"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
> #: common/sections_trans.cc:68
> msgid "TeX Authoring"
> msgstr "Autoria em TeX"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
> #: common/sections_trans.cc:70
> msgid "Word Processing"
> msgstr "Processamento de Texto"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
> #: common/sections_trans.cc:72
> msgid "Utilities"
> msgstr "Utilit??rios"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
> #: common/sections_trans.cc:74
> msgid "World Wide Web"
> msgstr "World Wide Web"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
> #: common/sections_trans.cc:76
> msgid "Miscellaneous  - Graphical"
> msgstr "Outros - Modo Gr??fico"
> 
> #. TRANSLATORS: The section of the package is not known
> #: common/sections_trans.cc:78 common/rpackage.cc:108 gtk/rgmainwindow.cc:76
> msgid "Unknown"
> msgstr "Desconhecidos"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
> #: common/sections_trans.cc:80
> msgid "Converted From RPM by Alien"
> msgstr "Convertido de RPM pelo Alien"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
> #. Export to the outside of the USA is not allowed
> #. or restricted
> #: common/sections_trans.cc:85 common/sections_trans.cc:103
> #: common/sections_trans.cc:107
> msgid "Restricted On Export"
> msgstr "Restri????es Para Exporta????o"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
> #: common/sections_trans.cc:87 common/sections_trans.cc:104
> msgid "non free"
> msgstr "n??o livre"
> 
> #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
> #. Free software that depends on non-free software
> #: common/sections_trans.cc:90 common/sections_trans.cc:108
> msgid "contrib"
> msgstr "contrib"
> 
> #: common/indexcopy.cc:51 common/rpmindexcopy.cc:75
> #, c-format
> msgid "Stat failed for %s"
> msgstr "Stat falhou para %s"
> 
> #: common/indexcopy.cc:78 common/rpmindexcopy.cc:107
> msgid "Unable to create a tmp file"
> msgstr "N??o foi poss??vel criar um ficheiro tempor??rio"
> 
> #: common/indexcopy.cc:87
> msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
> msgstr "Erro interno: n??o foi poss??vel criar um processo paralelo para 
> executar o gzip. Por favor, comunique este problema."
> 
> #: common/indexcopy.cc:108
> msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
> msgstr "o gzip falhou, talvez o disco esteja cheio."
> 
> #: common/indexcopy.cc:129
> msgid "Failed to reopen fd"
> msgstr "N??o foi poss??vel reabrir o fd"
> 
> #: common/indexcopy.cc:219 common/indexcopy.cc:243 common/rpmindexcopy.cc:170
> #: common/rpmindexcopy.cc:206
> msgid "Failed to rename"
> msgstr "N??o foi poss??vel mudar o nome"
> 
> #: common/indexcopy.cc:267
> msgid "No valid records were found."
> msgstr "N??o foram encontrados registos v??lidos."
> 
> #: common/indexcopy.cc:442
> msgid "Cannot find filename or size tag"
> msgstr "N??o foi poss??vel encontrar a etiqueta de nome de ficheiro ou de 
> tamanho"
> 
> #: common/indexcopy.cc:486
> msgid "Error parsing file record"
> msgstr "Erro ao analisar o registo do ficheiro"
> 
> #: common/rcdscanner.cc:110 common/rcdscanner.cc:160
> #, c-format
> msgid "Failed to open %s.new"
> msgstr "N??o foi poss??vel abrir o ficheiro %s.new"
> 
> #: common/rcdscanner.cc:135 common/rcdscanner.cc:245
> #, c-format
> msgid "Failed to rename %s.new to %s"
> msgstr "N??o foi poss??vel mudar o nome do ficheiro %s.new para %s"
> 
> #: common/rcdscanner.cc:200 common/rcdscanner.cc:233
> msgid "Internal error"
> msgstr "Erro interno"
> 
> #: common/rcdscanner.cc:257
> msgid "Preparing..."
> msgstr "A preparar..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:270
> #, c-format
> msgid "Unable to read the cdrom database %s"
> msgstr "N??o foi poss??vel ler a base de dados %s do CD-ROM"
> 
> #: common/rcdscanner.cc:277 common/rcdscanner.cc:319 common/rcdscanner.cc:418
> msgid "Unmounting CD-ROM..."
> msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:280
> msgid "Waiting for disc..."
> msgstr "A esperar pelo disco..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:281
> msgid "Insert a disc in the drive."
> msgstr "Insira um disco no leitor."
> 
> #. Mount the new CDROM
> #: common/rcdscanner.cc:285
> msgid "Mounting CD-ROM..."
> msgstr "A montar o CD-ROM..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:288
> msgid "Failed to mount the cdrom."
> msgstr "N??o foi poss??vel montar o CD-ROM."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:292
> msgid "Identifying disc..."
> msgstr "A Identificar o disco..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:295
> msgid "Couldn't identify disc."
> msgstr "N??o foi poss??vel identificar o disco."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:298
> msgid "Scanning disc..."
> msgstr "A pesquisar o disco..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:313
> msgid "Cleaning package lists..."
> msgstr "A limpar as listas de pacotes..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:326
> msgid "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled 
> disc."
> msgstr "N??o foi poss??vel localizar nenhum ficheiro de listagem de pacotes 
> (packages) . Talvez este n??o seja um disco que suporte APT."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:377
> msgid "Disc not successfuly scanned."
> msgstr "O disco n??o foi pesquisado com sucesso."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:381
> msgid "Empty disc name."
> msgstr "O nome do disco est?? vazio."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:384
> msgid "Registering disc..."
> msgstr "A registar o disco..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:398
> msgid "Copying package lists..."
> msgstr "A copiar as listas de pacotes..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:407
> msgid "Writing sources list..."
> msgstr "A escrever a lista de fontes..."
> 
> #: common/rcdscanner.cc:422
> msgid "Done!"
> msgstr "Conclu??do !"
> 
> #: common/rcdscanner.cc:520
> #, c-format
> msgid "Failed to stat %s%s"
> msgstr "O \"stat\" falhou em %s%s"
> 
> #: common/rcdscanner.cc:622 common/rcdscanner.cc:718
> #, c-format
> msgid "Unable to change to %s"
> msgstr "N??o foi poss??vel mudar para %s"
> 
> #: common/rcdscanner.cc:660
> #, c-format
> msgid "Unable to read %s"
> msgstr "N??o foi poss??vel ler %s"
> 
> #: common/rconfiguration.cc:83 common/rconfiguration.cc:184
> #, c-format
> msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
> msgstr "ERRO: n??o foi poss??vel abrir %s para grava????o"
> 
> #: common/rconfiguration.cc:109
> msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
> msgstr "ERRO: N??o foi poss??vel obter uma password para o superutilizador 
> (root)"
> 
> #: common/rconfiguration.cc:118
> #, c-format
> msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
> msgstr "ERRO: n??o foi poss??vel criar a directoria de configura????o %s"
> 
> #: common/rconfiguration.cc:209
> #, c-format
> msgid "couldn't open %s for writing"
> msgstr "n??o foi poss??vel abrir %s para grava????o"
> 
> #: common/rpackage.cc:198
> msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
> msgstr "A lista de ficheiros instalados est?? dispon??vel apenas para pacotes 
> instalados"
> 
> #: common/rpackage.cc:397
> msgid "or dependency"
> msgstr "depend??ncia ou"
> 
> #: common/rpackage.cc:401
> msgid "Dependency of"
> msgstr "Depend??ncia de"
> 
> #: common/rpackage.cc:509
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
> "This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
> "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
> "sources.list\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "O pacote %s n??o possui nenhuma vers??o dispon??vel, mas existe na base de 
> dados.\n"
> "Isto tipicamente significa que o pacote foi referido numa depend??ncia mas 
> nunca foi enviado para o reposit??rio, foi tornado obsoleto, ou n??o est?? 
> dispon??vel no conte??do actual das fontes listadas.\n"
> 
> #: common/rpackage.cc:544
> #, c-format
> msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
> msgstr "\t%s %s mas %s ser?? instalado"
> 
> #: common/rpackage.cc:548
> #, c-format
> msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
> msgstr " %s: %s %s mas %s ser?? instalado"
> 
> #: common/rpackage.cc:556
> #, c-format
> msgid "\t%s %s but it is not installable"
> msgstr "\t%s %s mas n??o ?? poss??vel instalar"
> 
> #: common/rpackage.cc:564
> #, c-format
> msgid "\t%s but it is a virtual package"
> msgstr "\t%s mas ?? um pacote virtual"
> 
> #: common/rpackage.cc:567
> #, c-format
> msgid "%s: %s but it is a virtual package"
> msgstr "%s: %s mas ?? um pacote virtual"
> 
> #: common/rpackage.cc:570
> #, c-format
> msgid "\t%s but it is not going to be installed"
> msgstr " \t%s mas n??o ser?? instalado"
> 
> #: common/rpackage.cc:573
> #, c-format
> msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
> msgstr "%s: %s mas n??o ser?? instalado"
> 
> #: common/rpackage.cc:592
> msgid " or"
> msgstr " ou"
> 
> #: common/rpackage.cc:753
> #, c-format
> msgid "%s is/will be installed"
> msgstr "%s est??/ser?? instalado"
> 
> #: common/rpackage.cc:758
> msgid "package is not installable"
> msgstr "o pacote n??o pode ser instalado"
> 
> #: common/rpackage.cc:760
> msgid "package is a virtual package"
> msgstr "o pacote ?? um pacote virtual"
> 
> #: common/rpackage.cc:762
> msgid "package is/will not be installed"
> msgstr "o pacote n??o est??/ser?? instalado"
> 
> #: common/rpackage.cc:765
> msgid "dependency is satisfied"
> msgstr "a depend??ncia est?? satisfeita"
> 
> #: common/rpackage.cc:997
> msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
> msgstr "Registo inv??lido no ficheiro de prefer??ncias, sem cabe??alho 
> \"Package\""
> 
> #: common/rpackage.cc:1365
> msgid "Marked for installation"
> msgstr "Marcado para instala????o"
> 
> #: common/rpackage.cc:1366
> msgid "Marked for re-installation"
> msgstr "Marcado para reinstala????o"
> 
> #: common/rpackage.cc:1367
> msgid "Marked for upgrade"
> msgstr "Marcado para actualiza????o"
> 
> #: common/rpackage.cc:1368
> msgid "Marked for downgrade"
> msgstr "Marcado para desactualiza????o"
> 
> #: common/rpackage.cc:1369
> msgid "Marked for removal"
> msgstr "Marcado para remo????o"
> 
> #: common/rpackage.cc:1370
> msgid "Marked for complete removal"
> msgstr "Marcado para remo????o completa"
> 
> #: common/rpackage.cc:1371 common/rpackageview.cc:123
> #: gtk/window_filters.glade.h:31
> msgid "Not installed"
> msgstr "N??o instalado"
> 
> #: common/rpackage.cc:1372
> msgid "Not installed (locked)"
> msgstr "N??o instalado (bloqueado)"
> 
> #: common/rpackage.cc:1373 common/rpackageview.cc:118
> #: gtk/window_filters.glade.h:23
> msgid "Installed"
> msgstr "Instalado"
> 
> #: common/rpackage.cc:1374 common/rpackageview.cc:138
> msgid "Installed (upgradable)"
> msgstr "Instalado (actualiz??vel)"
> 
> #: common/rpackage.cc:1375
> msgid "Installed (locked to the current version)"
> msgstr "Instalado (bloqueado na vers??o actual)"
> 
> #: common/rpackage.cc:1376 common/rpackageview.cc:422
> #: gtk/window_filters.glade.h:9
> msgid "Broken"
> msgstr "Quebrado"
> 
> #: common/rpackage.cc:1377
> msgid "Not installed (new in repository)"
> msgstr "N??o instalado (novo no reposit??rio)"
> 
> #: common/rpackagecache.cc:50
> msgid ""
> "The list of sources could not be read.\n"
> "Go to the repository dialog to correct the problem."
> msgstr ""
> "A lista de fontes n??o p??de ser lida.\n"
> "Configure as op????es de reposit??rios para corrigir o problema."
> 
> #: common/rpackagecache.cc:58
> msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
> msgstr "A lista de pacotes ou o ficheiro de estado n??o puderam ser 
> analisados ou abertos."
> 
> #: common/rpackagecache.cc:95
> msgid "Internal Error, non-zero counts"
> msgstr "Erro Interno, contagens n??o zero"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:45 gtk/rgpreferenceswindow.cc:934
> #: gtk/window_find.glade.h:6
> msgid "Name"
> msgstr "Nome"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:46 gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
> #: gtk/rgmainwindow.cc:996 gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:94
> #: gtk/window_main.glade.h:18 gtk/window_filters.glade.h:13
> #: gtk/rgfiltermanager.h:67 gtk/window_details.glade.h:16
> msgid "Description"
> msgstr "Descri????o"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:47 gtk/window_find.glade.h:5
> #: gtk/window_filters.glade.h:28 gtk/rgfiltermanager.h:68
> msgid "Maintainer"
> msgstr "Respons??vel"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:48 gtk/window_find.glade.h:9
> msgid "Version"
> msgstr "Vers??o"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:49
> msgid "Depends"
> msgstr "Depende"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:50
> msgid "Provides"
> msgstr "Fornece"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:51
> msgid "Conflicts"
> msgstr "Entra em Conflito"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:52
> msgid "Replaces"
> msgstr "Substitui"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:53
> msgid "Recommends"
> msgstr "Recomenda"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:54
> msgid "Suggests"
> msgstr "Sugere"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:55
> msgid "ReverseDepends"
> msgstr "Depend??ncias Invertidas"
> 
> #. Reverse Depends
> #: common/rpackagefilter.cc:56 gtk/window_filters.glade.h:35
> #: gtk/rgfiltermanager.h:77
> msgid "Origin"
> msgstr "Origem"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:61 common/rpackageview.h:126
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 gtk/rgfetchprogress.cc:84
> #: gtk/window_filters.glade.h:53
> msgid "Status"
> msgstr "Estado"
> 
> #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
> #: common/rpackagefilter.cc:62 gtk/rgfiltermanager.cc:186
> msgid "Pattern"
> msgstr "Padr??o"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:63 gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
> #: gtk/rgmainwindow.cc:868 gtk/window_filters.glade.h:52
> msgid "Section"
> msgstr "Sec????o"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:64
> msgid "Priority"
> msgstr "Prioridade"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:65
> msgid "ReducedView"
> msgstr "Vista Reduzida"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:648
> #, c-format
> msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s"
> msgstr "Erro Interno: N??o foi poss??vel abrir o ficheiro de Vista Reduzida 
> %s"
> 
> #: common/rpackagefilter.cc:676
> #, c-format
> msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
> msgstr "Express??o regular inv??lida '%s' no ficheiro de Vista Reduzida."
> 
> # c-format
> #: common/rpackagelister.cc:297 common/rpackagelister.cc:303
> #: common/rpackagelister.cc:317
> #, c-format
> msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
> msgstr "Erro interno ao abrir a cache (%d). Por favor comunique o problema."
> 
> #: common/rpackagelister.cc:456
> msgid "Unable to correct dependencies"
> msgstr "Imposs??vel corrigir depend??ncias"
> 
> #: common/rpackagelister.cc:458
> msgid ""
> "Unable to mark upgrades\n"
> "Check your system for errors."
> msgstr ""
> "Imposs??vel marcar actualiza????es\n"
> "Verifique o seu sistema ?? procura de erros."
> 
> #: common/rpackagelister.cc:470
> msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
> msgstr "Erro Interno, o Actualizar Todos quebrou algo. Por favor, comunique o 
> problema."
> 
> #: common/rpackagelister.cc:488
> msgid "dist upgrade Failed"
> msgstr "o \"actualiza????o dist\" falhou"
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1185
> msgid "Unable to lock the list directory"
> msgstr "Imposs??vel bloquear a directoria de listas"
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1207
> msgid ""
> "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. 
> "
> "Such repositories are being ignored."
> msgstr "Os ficheiros de vers??o para alguns reposit??rios n??o puderam ser 
> obtidos ou autenticados. Estes reposit??rios ser??o ignorados."
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1274 common/rpackagelister.cc:1280
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:320
> msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
> msgstr "A ignorar uma ou mais entradas inv??lidas no ficheiro sources.list !"
> 
> #. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
> #. The first %s is the URL and the second
> #. one is a detailed error message that
> #. is provided by apt
> #: common/rpackagelister.cc:1325
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to fetch %s\n"
> "  %s\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Falha ao obter %s\n"
> "  %s\n"
> "\n"
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1349
> msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
> msgstr "Alguns dos pacotes n??o puderam ser retirados dos servidores.\n"
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1352
> msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
> msgstr "Deseja prosseguir, ignorando estes pacotes ?"
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1359
> msgid "Unable to correct missing packages"
> msgstr "Imposs??vel corrigir pacotes em falta"
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1422
> msgid "Unable to lock the download directory"
> msgstr "Imposs??vel bloquear a directoria de descarregamento"
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1500
> #, c-format
> msgid "Line %u too long in markings file."
> msgstr "A linha %u ?? demasiado longa no ficheiro de marcas."
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1514 common/rpackagelister.cc:1518
> #, c-format
> msgid "Malformed line %u in markings file"
> msgstr "A linha %u est?? mal formada no ficheiro de marcas"
> 
> #: common/rpackagelister.cc:1530
> msgid "Setting markings..."
> msgstr "A configurar marcas ..."
> 
> #: common/rpmindexcopy.cc:116
> msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
> msgstr "Erro Interno : n??o foi poss??vel lan??ar um processo paralelo para 
> executar o bzip2. Por favor, comunique o problema."
> 
> #: common/rpmindexcopy.cc:136
> msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
> msgstr "O bzip2 falhou, talvez o disco esteja cheio."
> 
> #: common/rpackageview.h:96
> msgid "Sections"
> msgstr "Sec????es"
> 
> #: common/rpackageview.h:106
> msgid "Alphabetic"
> msgstr "Alfab??tico"
> 
> #: common/rpackageview.h:149
> msgid "Search History"
> msgstr "Hist??rico de Pesquisa"
> 
> #: common/rpackageview.h:196
> #, fuzzy
> msgid "Custom"
> msgstr "Filtros Personalizados"
> 
> #: common/rpackageview.cc:116
> msgid "Installed (unsupported)"
> msgstr "Instalado (n??o suportado) "
> 
> #: common/rpackageview.cc:121
> msgid "Not installed (unsupported)"
> msgstr "N??o instalado (n??o suportado)"
> 
> #: common/rpackageview.cc:129 gtk/window_filters.glade.h:29
> msgid "New in repository"
> msgstr "Novo no reposit??rio"
> 
> #: common/rpackageview.cc:131 gtk/window_filters.glade.h:45
> msgid "Pinned"
> msgstr "Bloqueado"
> 
> #: common/rpackageview.cc:135
> msgid "Installed (local or obsolete)"
> msgstr "Instalado (local ou obsoleto)"
> 
> #: common/rpackageview.cc:141
> msgid "Not installed (residual config)"
> msgstr "N??o instalado (configura????o residual)"
> 
> #: common/rpackageview.cc:400
> msgid "Search Filter"
> msgstr "Filtro de Pesquisa"
> 
> #: common/rpackageview.cc:408
> msgid "Tasks"
> msgstr "Tarefas"
> 
> #: common/rpackageview.cc:414
> msgid "Reduced View"
> msgstr "Vista Reduzida"
> 
> #: common/rpackageview.cc:431 gtk/gsynaptic.cc:282 gtk/rgsummarywindow.cc:299
> msgid "Marked Changes"
> msgstr "Mudan??as Marcadas"
> 
> #: common/rpackageview.cc:440
> msgid "Pkg with Debconf"
> msgstr "Pacote com Debconf"
> 
> #: common/rpackageview.cc:447 gtk/window_filters.glade.h:57
> msgid "Upgradable (upstream)"
> msgstr "Actualiz??vel (upstream)"
> 
> #. vim:sts=3:sw=3
> #: gtk/dialog_quit.glade.h:1
> msgid ""
> "<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
> "\n"
> "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get 
> "
> "lost if you choose to quit 'Synaptic'."
> msgstr ""
> "<b><big>Cancelar e descartar altera????es marcadas ?</big></b>\n"
> "\n"
> "Ainda existem altera????es marcadas e que ainda n??o foram aplicadas. Estas "
> "ser??o perdidas se escolher sair do 'Synaptic'."
> 
> #: gtk/dialog_change_version.glade.h:1
> msgid "Force version:"
> msgstr "For??ar vers??o : "
> 
> #: gtk/dialog_change_version.glade.h:2
> msgid "_Force Version"
> msgstr "_For??ar Vers??o"
> 
> #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
> msgid ""
> "<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
> "\n"
> "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
> "would require to install additional packages.\n"
> "\n"
> "The smart upgrade (dist-upgrade) attemps to resolve conflicts and to fullfil 
> "
> "all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
> "\n"
> "<b>Note:</b> The upgrades will be marked, only. You still have to apply them 
> "
> "afterwards."
> msgstr ""
> "<b><big>Marcar actualiza????es de forma inteligente ?</big></b>\n"
> "\n"
> "O m??todo de actualiza????o padr??o salta actualiza????es que introduziriam "
> "conflitos ou que poderiam requerer a instala????o de pacotes adicionais.\n"
> "\n"
> "A actualiza????o inteligente (actualiza????o-dist) tenta resolver conflitos 
> e "
> "satisfazer todas as depend??ncias das actualiza????es de uma maneira "
> "inteligente.\n"
> "\n"
> "<b>Nota :</b> As actualiza????es ser??o somente marcadas. Ter?? que as "
> "aplicar posteriormente."
> 
> #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 gtk/window_preferences.glade.h:30
> msgid "Default Upgrade"
> msgstr "Actualiza????o Padr??o"
> 
> #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
> msgid "Remember the answer for further upgrades"
> msgstr "Lembrar a resposta para actualiza????es futuras"
> 
> #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 gtk/window_preferences.glade.h:69
> msgid "Smart Upgrade"
> msgstr "Actualiza????o Inteligente"
> 
> #: gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
> msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
> msgstr "Este comportamento pode ser modificado nas prefer??ncias mais tarde."
> 
> #: gtk/dialog_locales_warning.glade.h:1
> msgid ""
> "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
> "language environment</big></b>\n"
> "\n"
> "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
> "preferences. Language values like \"address@hidden" are not "
> "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"address@hidden" for your 
> language.\n"
> "\n"
> "Contact the mailing list for comments or help:\n"
> "<i>address@hidden</i> \n"
> "Include the output of the \"locale\" command in your email."
> msgstr ""
> "<b><big>O interface gr??fico do utilizador (xlib) n??o suporta o idioma de "
> "ambiente escolhido</big></b>\n"
> "\n"
> "O Synaptic pode bloquear caso decida continuar com as prefer??ncias de "
> "localiza????o n??o modificadas. Valores de idioma como \"address@hidden" 
> n??o s??o suportados. Utilize valores como \"pt_PT\" ou "
> "\"address@hidden" para definir o seu idioma.\n"
> "\n"
> "Entre em contacto com a seguinte lista de discuss??es para coment??rios ou 
> ajuda :\n"
> "<i>address@hidden</i> \n"
> "Inclua o resultado do comando \"locale\" na sua mensagem."
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:65
> msgid "Usage: synaptic [options]\n"
> msgstr "Utiliza????o: synaptic [op????es]\n"
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:66
> msgid "-h   This help text\n"
> msgstr "-h   Este texto de ajuda\n"
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:67
> msgid "-r   Open in the repository screen\n"
> msgstr "-r   Abrir no ecr?? de reposit??rios\n"
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:68
> msgid "-f=? Give a alternative filter file\n"
> msgstr "-f=? Fornece um ficheiro de filtros alternativo\n"
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:69
> msgid "-i=? Start with the initialFilter with the number given\n"
> msgstr ""
> "-i=? come??ar com o filtro inicial (\"initialFilter\") com o n??mero "
> "indicado\n"
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:70
> msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
> msgstr "-o=? Configurar uma op????o arbitr??ria, e.g. -o dir::cache=/tmp\n"
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:71
> msgid "--upgrade-mode  Call Refresh, Upgrade and display changes\n"
> msgstr "--upgrade-mode  Chama Actualizar, Actualiza????o e exibe as 
> altera????es\n"
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:72
> msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
> msgstr "--non-interactive N??o pergunta nada ao utilizador\n"
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:73
> msgid "--task-window Open with task window\n"
> msgstr "--task-window Abrir com a janela de tarefas\n"
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:210
> msgid "You must run this program as the root user."
> msgstr "Voc?? deve executar este programa como o utilizador root."
> 
> #: gtk/gsynaptic.cc:248
> msgid "Synaptic Package Manager "
> msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic "
> 
> #: gtk/rgcdscanner.cc:61
> msgid "Scanning CD-ROM"
> msgstr "A pesquisar o CD-ROM"
> 
> #: gtk/rgcdscanner.cc:100
> msgid "Invalid disc name!"
> msgstr "Nome de disco inv??lido!"
> 
> #: gtk/rgcdscanner.cc:111
> msgid "Disc Label"
> msgstr "Nome do Disco"
> 
> #: gtk/rgaboutpanel.cc:63 gtk/window_about.glade.h:5
> msgid "Credits"
> msgstr "Cr??ditos"
> 
> #: gtk/rgaboutpanel.cc:81 gtk/window_about.glade.h:4
> msgid "About Synaptic"
> msgstr "Sobre o Synaptic"
> 
> #: gtk/rgchangeswindow.cc:52
> msgid "Package changes"
> msgstr "Altera????es nos pacotes"
> 
> #: gtk/rgchangeswindow.cc:76 gtk/rgsummarywindow.cc:109
> msgid "To be removed"
> msgstr "A remover"
> 
> #: gtk/rgchangeswindow.cc:89
> msgid "To be downgraded"
> msgstr "A desactualizar"
> 
> #: gtk/rgchangeswindow.cc:102 gtk/rgsummarywindow.cc:121
> msgid "To be upgraded"
> msgstr "A actualizar"
> 
> #: gtk/rgchangeswindow.cc:114 gtk/rgsummarywindow.cc:133
> msgid "To be installed"
> msgstr "A instalar"
> 
> #: gtk/rgchangeswindow.cc:126 gtk/rgsummarywindow.cc:145
> msgid "To be re-installed"
> msgstr "A reinstalar"
> 
> #: gtk/rgchangeswindow.cc:137
> msgid "To be kept"
> msgstr "A manter"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
> msgid "Supported"
> msgstr "Suportado"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 gtk/window_filters.glade.h:37
> msgid "Package Name"
> msgstr "Nome do Pacote"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 gtk/rgmainwindow.cc:889
> msgid "Component"
> msgstr "Componente"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 gtk/rgmainwindow.cc:911
> msgid "Installed Version"
> msgstr "Vers??o Instalada"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
> msgid "Available Version"
> msgstr "Vers??o Dispon??vel"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
> msgid "Installed Size"
> msgstr "Tamanho Instalado"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
> msgid "Download Size"
> msgstr "Tamanho do Download"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:329 gtk/rgmainwindow.cc:1697
> #: gtk/rgterminstallprogress.cc:110
> msgid "An error occurred while saving configurations."
> msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as configura????es."
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:373
> msgid "Choose font"
> msgstr "Seleccione a fonte"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:578
> msgid "ignore"
> msgstr "ignorar"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:791
> msgid "Color selection"
> msgstr "Selec????o de cor"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:928
> msgid "Visible"
> msgstr "Vis??vel"
> 
> #: gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002 gtk/window_preferences.glade.h:64
> msgid "Preferences"
> msgstr "Prefer??ncias"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:66
> msgid "Downloading Files"
> msgstr "A Obter Ficheiros"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:96 gtk/rgmainwindow.cc:953
> msgid "Size"
> msgstr "Tamanho"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:103 gtk/rgrepositorywin.cc:175
> msgid "URI"
> msgstr "URI"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:128
> #, c-format
> msgid ""
> "<big><b>%s</b></big>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<big><b>%s</b></big>\n"
> "\n"
> "%s"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:141
> #, c-format
> msgid ""
> "Please insert the disk labeled:\n"
> "%s\n"
> "in drive %s"
> msgstr ""
> "Por favor, insira o disco com o nome:\n"
> "%s\n"
> "no leitor %s"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:247
> #, c-format
> msgid "Downloading file %li of %li at %s/s - %s remaining"
> msgstr "A obter o ficheiro %li de %li a %s/s - %s em falta"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:252
> #, c-format
> msgid "Downloading file %li of %li"
> msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:317
> msgid "Queued"
> msgstr "Agendado"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:320
> msgid "Done"
> msgstr "Pronto"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:323
> msgid "Hit"
> msgstr "Comprovado"
> 
> #: gtk/rgfetchprogress.cc:326
> msgid "Failed"
> msgstr "Falhou"
> 
> #: gtk/rgfiltermanager.cc:46 gtk/window_filters.glade.h:17
> msgid "Filters"
> msgstr "Filtros"
> 
> #: gtk/rgfiltermanager.cc:171
> msgid "Field"
> msgstr "Campo"
> 
> #: gtk/rgfiltermanager.cc:178
> msgid "Operator"
> msgstr "Operador"
> 
> #: gtk/rgfiltermanager.cc:760
> #, c-format
> msgid "New Filter %i"
> msgstr "Novo Filtro %i"
> 
> #: gtk/rginstallprogress.cc:42 gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
> msgid "Package Manager output"
> msgstr "Resultado do Gestor de Pacotes"
> 
> #: gtk/rginstallprogress.cc:83
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "While installing package %s:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Durante a instala????o do pacote %s:\n"
> "\n"
> 
> #: gtk/rginstallprogress.cc:87
> msgid ""
> "\n"
> "While preparing for installation:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Durante a prepara????o para instala????o:\n"
> "\n"
> 
> #: gtk/rginstallprogress.cc:129
> #, c-format
> msgid ""
> "APT system reports:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "O Sistema APT informa:\n"
> "%s"
> 
> #: gtk/rginstallprogress.cc:284 gtk/rgterminstallprogress.cc:183
> msgid "Applying Changes"
> msgstr "A Aplicar Altera????es"
> 
> #: gtk/rgpkgdetails.cc:103
> #, c-format
> msgid "%s Properties"
> msgstr "Propriedades %s"
> 
> #: gtk/rgpkgdetails.cc:157
> #, c-format
> msgid "%s (%s)"
> msgstr "%s (%s)"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:77
> msgid "Normal"
> msgstr "Normal"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:78
> msgid "Critical"
> msgstr "Cr????tico"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:79
> msgid "Security"
> msgstr "Seguran??a"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:167
> msgid "All"
> msgstr "Todos"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:361 gtk/window_main.glade.h:29
> #: gtk/window_details.glade.h:19
> msgid "No package is selected.\n"
> msgstr "Nenhum pacote selecionado.\n"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:460
> #, c-format
> msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
> msgstr "Seleccione a vers??o de %s que dever?? ser for??ada para a 
> instala????o"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:462
> msgid ""
> "The package manager always selects the most applicable version available. If 
> "
> "you force a different version from the default one, errors in the dependency 
> "
> "handling can occur."
> msgstr ""
> "O gestor de pacotes selecciona sempre a melhor vers??o aplic??vel 
> dispon??vel. Caso "
> "force uma vers??o diferente da vers??o padr??o, podem ocorrer "
> "erros  na gest??o de depend??ncias."
> 
> #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
> #: gtk/rgmainwindow.cc:806
> msgid "S"
> msgstr "S"
> 
> #. TRANSLATORS: Column header for the column "Supported" in the package list
> #: gtk/rgmainwindow.cc:822 gtk/window_preferences.glade.h:1
> #: gtk/window_summary.glade.h:1 gtk/window_filters.glade.h:1
> msgid " "
> msgstr " "
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:842
> msgid "Package"
> msgstr "Pacote"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:932
> msgid "Latest Version"
> msgstr "??ltima Vers??o"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:974
> msgid "Download"
> msgstr "Descarregar"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1245
> msgid ""
> "Reload the package information to become informed about new, removed or "
> "upgraded  software packages."
> msgstr "Refresca a informa????o sobre os pacotes, de forma a informar sobre 
> pacotes novos, removidos ou pass??veis de actualiza????o."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1251
> msgid "Mark all possible upgrades"
> msgstr "Marcar todas as actualiza????es poss??veis"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1255 gtk/window_summary.glade.h:5
> msgid "Apply all marked changes"
> msgstr "Aplicar todas as altera????es marcadas"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1434
> msgid "Unmark"
> msgstr "Desmarcar"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1442
> msgid "Mark for Installation"
> msgstr "Marcar para Instala????o"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1450
> msgid "Mark for Reinstallation"
> msgstr "Marcar para Reinstala????o"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1459
> msgid "Mark for Upgrade"
> msgstr "Marcar para Actualiza????o"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1467
> msgid "Mark for Removal"
> msgstr "Marcar para Remo????o"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1476
> msgid "Mark for Complete Removal"
> msgstr "Marcar para Remo????o Completa"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1488
> msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
> msgstr "Remover Incluindo Depend??ncias Orf??s"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1500
> msgid "Hold Current Version"
> msgstr "Manter Vers??o Actual"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1509 gtk/window_main.glade.h:31
> #: gtk/window_filters.glade.h:46
> msgid "Properties"
> msgstr "Propriedades"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1521
> msgid "Mark Recommended for Installation"
> msgstr "Marcar Recomendados para Instala????o"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1525
> msgid "Mark Suggested for Installation"
> msgstr "Marcar Sugeridos para Instala????o"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1614
> msgid ""
> "Removing this package may render the system unusable.\n"
> "Are you sure you want to do that?"
> msgstr ""
> "A remo????o deste pacote pode tornar o sistema inutiliz??vel.\n"
> "De certeza que deseja fazer isto?"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1650
> #, c-format
> msgid ""
> "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
> "remove; %s will be freed"
> msgstr ""
> "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
> "actualizar, %i para remover; %s ser??o libertos"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1656
> #, c-format
> msgid ""
> "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
> "remove; %s will be used"
> msgstr ""
> "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
> "actualizar, %i para remover; %s ser??o usados"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1662
> #, c-format
> msgid ""
> "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
> "remove"
> msgstr ""
> "%i pacotes listados, %i instalados, %i quebrados. %i para instalar/"
> "actualizar, %i para remover"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1714
> #, c-format
> msgid ""
> "You have %d broken package on your system!\n"
> "\n"
> "Use the \"Broken\" filter to locate it."
> msgid_plural ""
> "You have %i broken packages on your system!\n"
> "\n"
> "Use the \"Broken\" filter to locate them."
> msgstr[0] ""
> "Voc?? possui %d pacote quebrado no seu sistema !\n"
> "\n"
> "Utilize o filtro \"Quebrados\" para o localizar."
> msgstr[1] ""
> "Voc?? possui %i pacotes quebrados no seu sistema !\n"
> "\n"
> "Utilize o filtro \"Quebrados\" para os localizar."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1886
> msgid "Downloading changelog"
> msgstr "A descarregar o registo de altera????es"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1887
> msgid ""
> "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each 
> "
> "version of the package."
> msgstr "O registo de altera????es cont??m informa????es sobre as altera????es 
> e problemas corrigidos em cada vers??o do pacote."
> 
> #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1900
> #, c-format
> msgid "%s Changelog"
> msgstr "Registo de Mudan??as de %s"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:1983
> msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
> msgstr "Deseja adicionar outro CD-ROM?"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2008 gtk/rgmainwindow.cc:2621 gtk/rgmainwindow.cc:2703
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2863
> #, c-format
> msgid "Can't read %s"
> msgstr "N??o foi poss????vel ler %s"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2038
> msgid "Open changes"
> msgstr "Abrir altera????es"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2069 gtk/rgmainwindow.cc:2132 gtk/rgmainwindow.cc:2539
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2675 gtk/rgmainwindow.cc:2840
> #, c-format
> msgid "Can't write %s"
> msgstr "N??o foi poss??vel escrever %s"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2088
> msgid "Save changes"
> msgstr "Gravar altera????es"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2105
> msgid "Save full state, not only changes"
> msgstr "Gravar o estado completo, n??o apenas as altera????es"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2231
> #, c-format
> msgid "Found %i packages"
> msgstr "%i pacotes encontrados"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2261
> msgid "Starting help viewer..."
> msgstr "A iniciar o visualizador de ajuda..."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2281
> msgid ""
> "No help viewer is installed!\n"
> "\n"
> "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the 
> "
> "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
> "\n"
> "Alternativly you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
> "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
> msgstr ""
> "Nenhum visualizador de ajuda est?? dispon??vel !\n"
> "\n"
> "Precisa de ter instalado o visualizador de ajuda do GNOME, o 'yelp', o "
> "navegador 'konqueror' ou o navegador 'mozilla' para visualizar o manual do 
> synaptic.\n"
> "\n"
> "Em alternativa pode abrir a p??gina do manual com \"man synaptic\" a partir 
> da linha de comandos ou ver a vers??o html localizada na directoria /html do 
> synaptic."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2435
> msgid ""
> "Cannot start configuration tool!\n"
> "You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
> msgstr ""
> "N??o foi poss??vel iniciar a ferramenta de configura????o !\n"
> "Precisa de instalar o pacote necess??rio 'lbgnome2-perl'."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2441
> msgid "Starting package configuration tool..."
> msgstr "A iniciar a ferramenta de configura????o de pacotes..."
> 
> #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2456
> msgid "Starting package documentation viewer..."
> msgstr "A iniciar o visualizador de documenta????o do pacote..."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2468
> msgid ""
> "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
> "package"
> msgstr ""
> "Precisa de instalar o pacote \"dwww\" para navegar pela documenta????o de um 
> "
> "pacote"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2505
> msgid ""
> "Could not apply changes!\n"
> "Fix broken packages first."
> msgstr ""
> "N??o foi poss??vel efectuar altera????es!\n"
> "Precisa de resolver os pacotes quebrados."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2524
> msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
> msgstr "A aplicar as altera????es marcadas. Isto pode levar algum tempo..."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2528
> msgid "Downloading package files"
> msgstr "A descarregar os pacotes"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2529
> msgid "The package files will be cached locally for installation."
> msgstr "Os pacotes ser??o guardados localmente para instala????o."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2604
> msgid "Do you want to quit Synaptic?"
> msgstr "Deseja sair do Synaptic?"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2660
> msgid "Downloading package information"
> msgstr "A descarregar informa????o do pacote"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2661
> msgid ""
> "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
> "packages."
> msgstr "Os reposit??rios ser??o alvo de uma procura por pacotes novos, 
> removidos ou actualizados."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2664
> msgid "Reloading package information..."
> msgstr "A refrescar a informa????o do pacote..."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2728
> msgid "Failed to resolve dependency problems!"
> msgstr "Falha ao resolver problemas de depend??ncias !"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2730
> msgid "Successfully fixed dependency problems"
> msgstr "Problemas de depend??ncias resolvidos com sucesso"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2746
> msgid ""
> "Could not upgrade the system!\n"
> "Fix broken packages first."
> msgstr ""
> "N??o foi poss??vel actualizar o sistema !\n"
> "Precisa de resolver os pacotes quebrados."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2787
> msgid "Marking all available upgrades..."
> msgstr "A marcar todas as actualiza????es dispon??veis..."
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2799
> msgid "Successfully marked available upgrades"
> msgstr "Actualiza????es dispon??veis marcadas com sucesso"
> 
> #: gtk/rgmainwindow.cc:2801
> msgid "Failed to mark all available upgrades!"
> msgstr "Falha ao marcar todas as actualiza????es dispon??veis !"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:88
> msgid ""
> "You are adding the \"universe\" component.\n"
> "\n"
> " Packages in this component are not supported. Are you sure?"
> msgstr ""
> "Esta a adicionar o componente \"universo\".\n"
> "\n"
> " Os pacotes neste componente n??o s??o suportados. Tem a certeza?"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:118 gtk/window_repositories.glade.h:4
> msgid "Repositories"
> msgstr "Reposit??rios"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:142
> msgid "Enabled"
> msgstr "Activo"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:152
> msgid "Type"
> msgstr "Tipo"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:162 gtk/rgvendorswindow.cc:62
> #: gtk/rgvendorswindow.cc:80
> msgid "Vendor"
> msgstr "Fornecedor"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:185
> msgid "Distribution"
> msgstr "Distribui????o"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:196
> msgid "Section(s)"
> msgstr "Sec????o(??es)"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:237
> msgid "Binary (deb)"
> msgstr "Bin??rio (deb)"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:242
> msgid "Source (deb-src)"
> msgstr "Fonte (deb-src)"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:251 gtk/rgrepositorywin.cc:373
> #: gtk/window_repositories.glade.h:1
> msgid "(no vendor)"
> msgstr "(sem fornecedor)"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:327
> msgid "Cannot read vendors.list file"
> msgstr "N??o foi poss??vel ler o ficheiro com a lista de fornecedores"
> 
> #: gtk/rgrepositorywin.cc:492
> msgid "Unknown source type"
> msgstr "Tipo desconhecido de fonte"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:83
> msgid "(ESSENTIAL) to be removed"
> msgstr "(ESSENCIAL) ser?? removido"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:96
> msgid "To be DOWNGRADED"
> msgstr "A ser DESACTUALIZADO"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:160
> msgid "To be not upgraded"
> msgstr "A n??o ser actualizado"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:196
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
> msgstr "<b>%s</b> (<b>essencial</b>) ser?? removido\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:205
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
> msgstr "<b>%s</b> ser?? <b>desactualizado</b>\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:213
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
> msgstr "<b>%s</b> ser?? removido\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:222
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
> msgstr "<b>%s</b> (vers??o <i>%s</i>) ser?? actualizado para a vers??o 
> <i>%s</i>\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:233
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
> msgstr "<b>%s</b> (vers??o <i>%s</i>) ser?? instalado\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:241
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
> msgstr "<b>%s</b> (vers??o <i>%s</i>) ser?? reinstalado\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:276
> msgid "Summary"
> msgstr "Resumo"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:346
> #, c-format
> msgid "%d package is locked\n"
> msgid_plural "%d packages are locked\n"
> msgstr[0] "%d pacote est?? bloqueado\n"
> msgstr[1] "%d pacotes est??o bloqueados\n"
> 
> # bad plural on source, should use ngettext(3)
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:353
> #, c-format
> msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
> msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
> msgstr[0] "%d pacote ser?? mantido e n??o ser?? actualizado\n"
> msgstr[1] "%d pacotes ser??o mantidos e n??o ser??o actualizados\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:360
> #, c-format
> msgid "%d new package will be installed\n"
> msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
> msgstr[0] "%d pacote novo ser?? instalado\n"
> msgstr[1] "%d pacotes novos ser??o instalados\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:367
> #, c-format
> msgid "%d new package will be re-installed\n"
> msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
> msgstr[0] "%d pacote novo ser?? reinstalado\n"
> msgstr[1] "%d pacotes novos ser??o reinstalados\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:374
> #, c-format
> msgid "%d package will be upgraded\n"
> msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
> msgstr[0] "%d pacote ser?? actualizado\n"
> msgstr[1] "%d pacotes ser??o actualizados\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:381
> #, c-format
> msgid "%d package will be removed\n"
> msgid_plural "%d packages will be removed\n"
> msgstr[0] "%d pacote ser?? removido\n"
> msgstr[1] "%d pacotes ser??o removidos\n"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:388
> #, c-format
> msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
> msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
> msgstr[0] "%d pacote ser?? <b>desactualizado</b>\n"
> msgstr[1] "%d pacotes ser??o <b>desactualizados</b>\n"
> 
> # bad plural on source, should use ngettext(3)
> # c-format
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:396
> #, c-format
> msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
> msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
> msgstr[0] "<b>Aten????o:</b> %d pacote essencial ser?? removido\n"
> msgstr[1] "<b>Aten????o:</b> %d pacotes essenciais ser??o removidos\n"
> 
> # c-format
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:408
> #, c-format
> msgid "%s of extra space will be used"
> msgstr "%s de espa??o extra ser?? utilizado"
> 
> # c-format
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:411
> #, c-format
> msgid "%s of extra space will be freed"
> msgstr "%s de espa??o extra ser?? liberto"
> 
> # c-format
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:417
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "%s have to be downloaded"
> msgstr ""
> "\n"
> "%s precisam ser descarregados"
> 
> #: gtk/rgsummarywindow.cc:442
> msgid ""
> "Essential packages will be removed.\n"
> "This may render your system unusable!\n"
> msgstr ""
> "Pacotes essenciais ser??o removidos.\n"
> "Isto poder?? inutilizar o seu sistema!\n"
> 
> #: gtk/rgvendorswindow.cc:39
> msgid "Setup Vendors"
> msgstr "Configurar Fornecedores"
> 
> #: gtk/rgvendorswindow.cc:62 gtk/rgvendorswindow.cc:107
> msgid "FingerPrint"
> msgstr "Impress??oDigital"
> 
> #: gtk/rgvendorswindow.cc:128
> msgid "OK"
> msgstr "OK"
> 
> #: gtk/rgvendorswindow.cc:132
> msgid "Add"
> msgstr "Adicionar"
> 
> #: gtk/rgvendorswindow.cc:136
> msgid "Remove"
> msgstr "Remover"
> 
> #: gtk/rgvendorswindow.cc:140
> msgid "Cancel"
> msgstr "Cancelar"
> 
> #: gtk/rgfindwindow.cc:128
> msgid "Find"
> msgstr "Procurar"
> 
> #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or 
> "mail server")
> #: gtk/rgtaskswin.cc:141
> #, c-format
> msgid "Description %s"
> msgstr "Descri????o %s"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:2
> #: gtk/window_summary.glade.h:2 gtk/window_filters.glade.h:2
> #: gtk/window_details.glade.h:1
> msgid "    "
> msgstr "    "
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:2 gtk/window_details.glade.h:2
> msgid "<b>Installed Version</b>"
> msgstr "<b>Vers??o Instalada</b>"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:3 gtk/window_details.glade.h:3
> msgid "<b>Latest Available Version</b>"
> msgstr "<b>??ltima Vers??o Dispon??vel</b>"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:4 gtk/window_details.glade.h:4
> msgid "<b>Maintainer:</b>"
> msgstr "<b>Respons??vel : </b>"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:5 gtk/window_details.glade.h:5
> msgid ""
> "<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
> "choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
> msgstr ""
> "<b>Nota :</b> Para instalar uma vers??o diferente da vers??o padr??o, "
> "seleccione a op????o<b>Pacote -> For??ar vers??o ...</b> no menu."
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:6 gtk/window_details.glade.h:6
> msgid "<b>Package:</b>"
> msgstr "<b>Pacote : </b>"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:7 gtk/window_details.glade.h:7
> msgid "<b>Priority:</b>"
> msgstr "<b>Prioridade : </b>"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:8 gtk/window_details.glade.h:8
> msgid "<b>Section:</b>"
> msgstr "<b>Sec????o : </b>"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:9 gtk/window_details.glade.h:9
> msgid "<b>Status:</b>"
> msgstr "<b>Estado : </b>"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:10 gtk/window_details.glade.h:10
> msgid "<b>Tags:</b>"
> msgstr "<b>Etiquetas : </b>"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:11
> msgid "A_pply Marked Changes"
> msgstr "A_plicar Altera????es Marcadas"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:12
> msgid "Apply"
> msgstr "Aplicar"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:13 gtk/window_details.glade.h:11
> msgid "Available versions:"
> msgstr "Vers??es Dispon??veis :"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:14 gtk/window_details.glade.h:12
> msgid "Common"
> msgstr "Comum"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:15
> msgid "Dependants"
> msgstr "Dependentes"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:16 gtk/window_find.glade.h:2
> #: gtk/window_filters.glade.h:11 gtk/rgfiltermanager.h:70
> #: gtk/window_details.glade.h:13
> msgid "Dependencies"
> msgstr "Depend??ncias"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:17 gtk/window_details.glade.h:14
> msgid "Dependencies of the Latest Version"
> msgstr "Depend??ncias da ??ltima Vers??o"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:19 gtk/window_details.glade.h:17
> msgid "Download:"
> msgstr "Descarregar: "
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:20
> msgid "Icon _Legend"
> msgstr "_Legenda de ??cones"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:21 gtk/window_details.glade.h:18
> msgid "Installed Files"
> msgstr "Ficheiros Instalados"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:22
> msgid "Mark All Upgrades"
> msgstr "Marcar Todas as Actualiza????es"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:23
> msgid "Mark Packages by _Task..."
> msgstr "Marcar Pacotes por _Tarefas ..."
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:24
> msgid "Mark for Co_mplete Removal"
> msgstr "Marcar para Remo????o Co_mpleta"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:25
> msgid "Mark for R_einstallation"
> msgstr "Marcar para R_einstala????o"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:26
> msgid "Mark for _Installation"
> msgstr "Marcar para _Instala????o"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:27
> msgid "Mark for _Removal"
> msgstr "Marcar para _Remo????o"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:28
> msgid "Mark for _Upgrade"
> msgstr "Marcar para _Actualiza????o"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:32 gtk/window_find.glade.h:7
> #: gtk/window_filters.glade.h:47 gtk/window_details.glade.h:21
> msgid "Provided Packages"
> msgstr "Pacotes Fornecidos"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:33
> msgid "Reload"
> msgstr "Recarregar"
> 
> #
> #: gtk/window_main.glade.h:34
> msgid "S_earch"
> msgstr "Pr_ocurar"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:35
> msgid "S_tatus"
> msgstr "E_stado"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:36
> msgid "Save Markings _As..."
> msgstr "Gravar M_arca????es Como ..."
> 
> #
> #: gtk/window_main.glade.h:37
> msgid "Search"
> msgstr "Procurar"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:38 gtk/window_details.glade.h:22
> msgid "Size:"
> msgstr "Tamanho:"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:39
> msgid "Synaptic"
> msgstr "Synaptic"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:40
> msgid "Text Be_side Icons"
> msgstr "Texto ao Lado do_s ??cones"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:41
> msgid "Text _Below Icons"
> msgstr "Texto A_baixo dos ??cones"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:42
> msgid "U_nmark"
> msgstr "Des_marcar"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:43
> msgid "U_nmark All"
> msgstr "Des_marcar Todos"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:44 gtk/window_details.glade.h:23
> msgid "Version:"
> msgstr "Vers??o:"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:45 gtk/window_details.glade.h:24
> msgid "Versions"
> msgstr "Vers??es"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:46
> msgid "_About"
> msgstr "_Sobre"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:47
> msgid "_Add CD-ROM..."
> msgstr "_Adicionar CD-ROM ..."
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:48
> msgid "_Browse Documentation"
> msgstr "_Navegar na Documenta????o"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:49
> msgid "_Configure..."
> msgstr "_Configurar..."
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:50
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Conte??do"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:51
> msgid "_Custom"
> msgstr "?? _Medida"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:52
> msgid "_Download Changelog"
> msgstr "_Descarregar o Registo de Altera????es"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:53
> msgid "_Edit"
> msgstr "_Editar"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:54
> msgid "_File"
> msgstr "_Ficheiro"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:55
> msgid "_Filters"
> msgstr "_Filtros"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:56
> msgid "_Fix Broken Packages"
> msgstr "_Resolver Pacotes Quebrados"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:57
> msgid "_Force Version..."
> msgstr "_For??ar Vers??o ..."
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:58
> msgid "_Help"
> msgstr "A_juda"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:59
> msgid "_Hide"
> msgstr "_Esconder"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:60
> msgid "_Icons Only"
> msgstr "_Somente ??cones"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:61
> msgid "_Lock Version"
> msgstr "_Bloquear Vers??o"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:62
> msgid "_Mark All Upgrades..."
> msgstr "_Marcar Todas as Actualiza????es ..."
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:63
> msgid "_Package"
> msgstr "_Pacote"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:64
> msgid "_Properties"
> msgstr "_Propriedades"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:65
> msgid "_Quick Introduction"
> msgstr "Introdu????o _R??pida"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:66
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Sair"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:67
> msgid "_Read Markings..."
> msgstr "_Ler Marca????es ..."
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:68
> msgid "_Redo"
> msgstr "_Refazer"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:69
> msgid "_Reload Package Information"
> msgstr "_Recarregar Informa????o dos Pacotes"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:70
> msgid "_Repositories"
> msgstr "_Reposit??rios"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:71
> msgid "_Save Markings"
> msgstr "_Gravar Marca????es"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:72
> msgid "_Search..."
> msgstr "_Procurar..."
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:73
> msgid "_Sections"
> msgstr "_Sec????es"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:74
> msgid "_Set Internal Option..."
> msgstr "Configurar Op????o _Interna ..."
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:75
> msgid "_Settings"
> msgstr "_Configura????es"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:76
> msgid "_Text Only"
> msgstr "Somente _Texto"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:77
> msgid "_Toolbar"
> msgstr "Barra de Ferramen_tas"
> 
> #: gtk/window_main.glade.h:78
> msgid "_Undo"
> msgstr "_Desfazer"
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:1
> msgid ""
> "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
> "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
> msgstr ""
> "<span size=\"small\">Copyrigt (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
> "Copyright (c) 2002,2004 Michael Vogt</span>"
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:3
> msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
> msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Vers??o do Synaptic</span>"
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:6
> msgid "Debtag support is enabled."
> msgstr "Suporte a debtag activo."
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:7
> msgid "Documented by"
> msgstr "Documentado por"
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:8
> msgid ""
> "Man page:\n"
> "Wybo Dekker <address@hidden>\n"
> "Michael Vogt <address@hidden>\n"
> "Sebastian Heinlein <address@hidden>\n"
> "\n"
> "Manual:\n"
> "Sebastian Heinlein <address@hidden>"
> msgstr ""
> "P??gina de manual :\n"
> "Wybo Dekker <address@hidden>\n"
> "Michael Vogt <address@hidden>\n"
> "Sebastin Heinlein <address@hidden>\n"
> "\n"
> "Manual :\n"
> "Sebastian Heinlein <address@hidden>"
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:15
> msgid ""
> "Original author:\n"
> "Alfredo K. Kojima <address@hidden>\n"
> "\n"
> "Maintainers:\n"
> "Michael Vogt <address@hidden>\n"
> "Gustavo Niemeyer <address@hidden>\n"
> "Sebastian Heinlein <address@hidden>\n"
> "\n"
> "Contributors:\n"
> "Enrico Zini <address@hidden>\n"
> "Panu Matilainen <address@hidden>\n"
> "Sviatoslav Sviridov <address@hidden>"
> msgstr ""
> "Autor original:\n"
> "Alfredo K. Kojima <address@hidden>\n"
> "\n"
> "Respons??veis:\n"
> "Michael Vogt <address@hidden>\n"
> "Gustavo Niemeyer <address@hidden>\n"
> "\n"
> "Colaboradores:\n"
> "Enrico Zini <address@hidden>\n"
> "Panu Matilainen <address@hidden>\n"
> "Sviatoslav Sviridov <address@hidden>"
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:27
> msgid "Package management software using apt."
> msgstr "Software de gest??o de pacotes usando apt."
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:28
> msgid ""
> "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, 
> "
> "Version 2"
> msgstr ""
> "Este software est?? licenciado nos termos da GNU General Public License, "
> "vers??o 2"
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:29
> msgid "Translated by"
> msgstr "Traduzido por"
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:30
> msgid ""
> "Visit the home page at \n"
> "http://www.nongnu.org/synaptic/";
> msgstr ""
> "Visite a p??gina oficial em \n"
> "http://www.nongnu.org/synaptic/";
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:32
> msgid "Written by"
> msgstr "Escrito por"
> 
> #: gtk/window_about.glade.h:33
> msgid "translators-credits"
> msgstr "cr??ditos-tradutores"
> 
> #: gtk/window_find.glade.h:1 gtk/window_preferences.glade.h:3
> #: gtk/window_disc_name.glade.h:1 gtk/window_setopt.glade.h:1
> #: gtk/window_filters.glade.h:3 gtk/window_repositories.glade.h:2
> msgid "*"
> msgstr "*"
> 
> #: gtk/window_find.glade.h:3
> msgid "Description and Name"
> msgstr "Descri????o e Nome"
> 
> #: gtk/window_find.glade.h:4
> msgid "Look in:"
> msgstr "Procurar em:"
> 
> #
> #: gtk/window_find.glade.h:8
> msgid "Search:"
> msgstr "Procurar:"
> 
> #
> #: gtk/window_find.glade.h:10
> msgid "_Search"
> msgstr "_Procurar"
> 
> #: gtk/window_fetch.glade.h:1
> msgid "Show progress of single files"
> msgstr "Mostrar progresso de ficheiros ??nicos"
> 
> #: gtk/window_changes.glade.h:1
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
> "span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Marcar altera????es adicionais "
> "necess??rias?</span>"
> 
> #: gtk/window_changes.glade.h:2
> msgid ""
> "The chosen action also affects other packages. The following changes are "
> "required in order to proceed."
> msgstr "A ac????o escolhida tamb??m afecta outros pacotes. As seguintes 
> altera????es s??o necess??rias para prosseguir."
> 
> #: gtk/window_changes.glade.h:3
> msgid "_Mark"
> msgstr "_Marcar"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:4
> msgid "<b>Appearance</b>"
> msgstr "<b>Apar??ncia</b>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:5
> msgid "<b>Applying Changes</b>"
> msgstr "<b>A Aplicar Altera????es</b>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:6
> msgid "<b>Colors</b>"
> msgstr "<b>Cores</b>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:7
> msgid "<b>Columns</b>"
> msgstr "<b>Colunas</b>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:8
> msgid "<b>Distribution</b>"
> msgstr "<b>Distribui????o</b>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:9
> msgid "<b>Fonts</b>"
> msgstr "<b>Fontes</b>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:10
> msgid "<b>Marking Changes</b>"
> msgstr "<b>A Marcar Altera????es</b>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:11
> msgid ""
> "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked changes 
> "
> "will be lost. Make sure to apply your changes first."
> msgstr ""
> "<b>Nota:</b> A informa????o sobre o pacote precisa ser recarregada e todas 
> as "
> "altera????es agendadas ser??o perdidas. Certifique-se que aplica as suas "
> "altera????es primeiro."
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:12
> msgid "<b>Proxy Server</b>"
> msgstr "<b>Servidor Proxy</b>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:13
> msgid "<b>Temporary Files</b>"
> msgstr "<b>FIcheiros Tempor??rios</b>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:14
> msgid ""
> "<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
> "system. Consider changes carefully.</span>"
> msgstr ""
> "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas configura????es afectam o n??cleo 
> "
> "do seu sistema. Efectue as altera????es com cuidado.</span>"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:15
> msgid "A_pplication Font"
> msgstr "Fonte da A_plica????o"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:16
> msgid "Always Ask"
> msgstr "Perguntar Sempre"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:17
> msgid "Apply changes in a terminal window"
> msgstr "Aplicar altera????es numa janela de terminal"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:18
> msgid "Ask to confirm changes also affecting other packages"
> msgstr "Pedir confirma????o de ac????es que tamb??m afectem outros pacotes"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:19
> msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
> msgstr "Pedir para sair depois de as altera????es terem sido aplicadas com 
> sucesso"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:20
> msgid "Automatically"
> msgstr "Autom??ticamente"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:21
> msgid "Broken:"
> msgstr "Quebrado:"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:22
> msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
> msgstr "Clicar no ??cone de estado marca a ac????o mais aplic??vel"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:23
> msgid "Color"
> msgstr "Cor"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:24
> msgid "Color packages by their status"
> msgstr "Colorir pacotes de acordo com seu estado"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:25
> msgid "Colors"
> msgstr "Cores"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:26
> msgid "Columns and Fonts"
> msgstr "Colunas e Fontes"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:27
> msgid ""
> "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through 
> "
> "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
> msgstr ""
> "Lista (separada por v??rgulas) de hosts e dom??nios que n??o ser??o "
> "contactados atrav??s do proxy (por exemplo: localhost, 192.168.1.231, .net)"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:28
> msgid "Completely"
> msgstr "Completamente"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:29
> msgid "Consider recommended packages as dependencies"
> msgstr "Considerar pacotes recomendados como depend??ncias"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:31
> msgid "Default archive: "
> msgstr "Arquivo padr??o: "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:32
> msgid "Delete downloaded packages after installation"
> msgstr "Apagar os pacotes descarregados ap??s a instala????o"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:33
> msgid "Delete packages which are no longer available only"
> msgstr "Apagar apenas pacotes que j?? n??o estejam dispon??veis"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:34
> msgid "Direct connection to the internet"
> msgstr "Liga????o directa ?? Internet"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:35
> msgid "Expert"
> msgstr "Perito"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:36
> msgid "FTP proxy: "
> msgstr "Proxy FTP : "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:37
> msgid "General"
> msgstr "Geral"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:38
> msgid "HTTP proxy: "
> msgstr "Proxy HTTP : "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:39
> msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
> msgstr "Endere??o IP ou nome de dom??nio do servidor proxy ftp"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:40
> msgid "IP address or host name of the http proxy server"
> msgstr "Endere??o IP ou nome de dom??nio do servidor proxy http"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:41
> msgid "Ignore"
> msgstr "Ignorar"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:42
> msgid "Installed (locked):"
> msgstr "Instalado (bloqueado) : "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:43
> msgid "Installed:"
> msgstr "Instalado :"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:44
> msgid "Keep Configuration"
> msgstr "Manter Configura????o"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:45
> msgid "Leave all downloaded packages in the cache"
> msgstr "Deixar todos os pacotes descarregados na cache"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:46
> msgid "Manual proxy configuration"
> msgstr "Configura????o manual do proxy"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:47
> msgid "Marked for complete removal:"
> msgstr "Marcados para remo????o completa : "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:48
> msgid "Marked for downgrade:"
> msgstr "Marcados para desactualiza????o: "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:49
> msgid "Marked for installation:"
> msgstr "Marcados para instala????o : "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:50
> msgid "Marked for reinstallation:"
> msgstr "Marcados para reinstala????o : "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:51
> msgid "Marked for removal:"
> msgstr "Marcados para remo????o : "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:52
> msgid "Marked for upgrade:"
> msgstr "Marcados para actualiza????o : "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:53
> msgid "Move D_own"
> msgstr "Mover para _Baixo"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:54
> msgid "Move _Up"
> msgstr "Mover para _Cima"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:55
> msgid "Network"
> msgstr "Rede"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:56
> msgid "New in respository:"
> msgstr "Novos no reposit??rio:"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:57
> msgid "No proxy for: "
> msgstr "Nenhum proxy para: "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:58
> msgid "Not installed (locked):"
> msgstr "N??o instalado (bloqueado):"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:59
> msgid "Not installed:"
> msgstr "N??o instalado:"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:60
> msgid "Number of undo operations:"
> msgstr "N??mero poss??vel de opera????es de desfazer (undo):"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:61
> msgid "Port number of the ftp proxy server"
> msgstr "N??mero da porta do servidor proxy ftp"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:62
> msgid "Port number of the http proxy server"
> msgstr "N??mero da porta do servidor proxy http"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:63
> msgid "Port: "
> msgstr "Porta: "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:65
> msgid "Reloading outdated package information:"
> msgstr "A recarregar informa????o de pacotes desactualizada:"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:66
> msgid "Removal of packages: "
> msgstr "Remo????o de pacotes: "
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:67
> msgid "Select the default release if more than one is specifed in the 
> sources.list"
> msgstr "Seleccione a distribui????o por omiss??o se mais que uma for 
> especificada na lista de fontes (sources.list)."
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:68
> msgid "Show package properties in the main window"
> msgstr "Mostrar as propriedades dos pacotes na janela principal"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:70
> msgid "System upgrade:"
> msgstr "Actualiza????o do sistema:"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:71
> msgid "Temporary Files"
> msgstr "Ficheiros Tempor??rios"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:72
> msgid "Upgradable:"
> msgstr "Actualiz??veis:"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:73
> msgid "Use custom application font"
> msgstr "Utilizar fonte ?? medida para a aplica????o"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:74
> msgid "Use custom terminal font"
> msgstr "Utilizar fonte ?? medida para o terminal"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:75
> msgid "_Delete Cached Package Files"
> msgstr "_Apagar Ficheiros de Pacotes da Cache"
> 
> #: gtk/window_preferences.glade.h:76
> msgid "_Terminal Font"
> msgstr "_Fonte do Terminal"
> 
> #: gtk/window_disc_name.glade.h:2
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the 
> CD-ROM</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Insira o nome do CD-ROM</span>"
> 
> #: gtk/window_disc_name.glade.h:3
> msgid "Disc label:"
> msgstr "Nome do disco : "
> 
> #: gtk/window_disc_name.glade.h:4
> msgid ""
> "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
> "packages from it later."
> msgstr ""
> "Este nome ser?? usado para identificar o CD-ROM se quiser instalar "
> "pacotes a partir dele no futuro."
> 
> #: gtk/window_setopt.glade.h:2
> msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
> msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configurar uma op????o 
> interna</span>"
> 
> #: gtk/window_setopt.glade.h:3
> msgid "Only experts should use this."
> msgstr "Somente peritos devem usar isto."
> 
> #: gtk/window_setopt.glade.h:4
> msgid "Value:"
> msgstr "Valor :"
> 
> #: gtk/window_setopt.glade.h:5
> msgid "Variable:"
> msgstr "Vari??vel :"
> 
> #: gtk/window_summary.glade.h:3
> msgid "<b>Summary</b>"
> msgstr "<b>Resumo</b>"
> 
> #: gtk/window_summary.glade.h:4
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following 
> changes?</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aplicar as altera????es seguintes ?</"
> "span>"
> 
> #: gtk/window_summary.glade.h:6
> msgid "Download package files only"
> msgstr "Apenas descarregar pacotes"
> 
> #: gtk/window_summary.glade.h:7
> msgid "Return to the main screen"
> msgstr "Voltar ao ecr?? principal"
> 
> #: gtk/window_summary.glade.h:8
> msgid "The package files will be downloaded only, but not installed"
> msgstr "Os pacotes ser??o apenas descarregados, mas n??o instalados"
> 
> #: gtk/window_summary.glade.h:9
> msgid ""
> "This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
> "before they are applied."
> msgstr ""
> "Esta ?? a sua ??ltima oportunidade de verificar a lista de altera????es "
> "agendadas antes que elas sejam aplicadas."
> 
> #: gtk/window_summary.glade.h:10
> msgid ""
> "Vendors sign theirs packages to verify the correct origin and integraty of "
> "the packages. Disabling the verification is a security risk"
> msgstr ""
> "Os fornecedores assinam os seus pacotes para que possa verificar a origem "
> "correcta e a integridade dos mesmos. Desactivar a verifica????o ?? um risco 
> de seguran??a"
> 
> #: gtk/window_summary.glade.h:11
> msgid "Verify package signatures"
> msgstr "Verificar as assinaturas dos pacotes"
> 
> #: gtk/window_summary.glade.h:12
> msgid "_Show Details"
> msgstr "Mostrar _Detalhes"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:4
> msgid "<b>Current</b>"
> msgstr "<b>Actual</b>"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:5
> msgid "<b>Marked</b>"
> msgstr "<b>Marcado</b>"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:6
> msgid "<b>Other</b>"
> msgstr "<b>Outros</b>"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:7
> msgid "AND"
> msgstr "E"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:8
> msgid "Boolean operator between property criterias:"
> msgstr "Operador booleano entre crit??rios de propriedades:"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:10
> msgid "Conflicting Packages"
> msgstr "Pacotes em Conflito"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:12 gtk/window_details.glade.h:15
> msgid "Dependent Packages"
> msgstr "Pacotes Dependentes"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:14
> msgid "Exclude"
> msgstr "Excluir"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:15
> msgid "Exclude selected sections"
> msgstr "Excluir as sec????es selecionadas"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:16 gtk/rgfiltermanager.h:60
> msgid "Excludes"
> msgstr "Exclui"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:18
> msgid "For installation or upgrade"
> msgstr "Para instala????o ou actualiza????o"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:19
> msgid "For removal"
> msgstr "Para remo????o"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:20
> msgid "Include"
> msgstr "Incluir"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:21
> msgid "Include selected sections only"
> msgstr "Incluir apenas as sec????es selecionadas"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:22 gtk/rgfiltermanager.h:59
> msgid "Includes"
> msgstr "Inclui"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:24
> msgid "Installed packages that are up-to-date"
> msgstr "Pacotes instalados que est??o actualizados"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:25
> msgid "Installed packages that are upgradable"
> msgstr "Pacotes instalados pass??veis de actualiza????o"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:26
> msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
> msgstr "Pacotes instalados e pass??veis de actualiza????o para uma vers??o 
> oficial nova"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:27
> msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
> msgstr ""
> "Pacotes de bibliotecas que j?? n??o s??o necess??rias (?? necess??rio o "
> "deborphan)"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:30
> msgid "Not installable"
> msgstr "N??o instal??vel"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:32
> msgid "Not installed packages"
> msgstr "Pacotes n??o instalados"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:33
> msgid "Not marked"
> msgstr "N??o marcados"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:34
> msgid "OR"
> msgstr "OU"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:36
> msgid "Orphaned"
> msgstr "??rf??o"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:38
> msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Refresh\""
> msgstr "Pacotes novos no reposit??rio desde a ??ltima \"Actualiza????o\""
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:39
> msgid "Packages that are not available in any repository"
> msgstr "Pacotes que n??o est??o dispon??veis em nenhum reposit??rio"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:40
> msgid "Packages that will be installed or upgraded"
> msgstr "Pacotes que ser??o instalados ou actualizados"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:41
> msgid "Packages that will be removed"
> msgstr "Pacotes que ser??o removidos"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:42
> msgid "Packages that will never be upgraded"
> msgstr "Pacotes que nunca ser??o actualizados"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:43
> msgid "Packages that won't be changed"
> msgstr "Pacotes que n??o ser??o modificados"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:44
> msgid "Packages with broken dependencies"
> msgstr "Pacotes com depend??ncias quebradas"
> 
> #. replaces/obsoletes
> #: gtk/window_filters.glade.h:48 gtk/rgfiltermanager.h:74
> msgid "Recommendations"
> msgstr "Recomenda????es"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:49
> msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
> msgstr "Pacotes removidos que deixaram ficheiros de configura????o no sistema"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:50
> msgid "Replaced Packages"
> msgstr "Pacotes Substitu??dos"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:51
> msgid "Residual config"
> msgstr "Configura????o residual"
> 
> #. /recommends
> #: gtk/window_filters.glade.h:54 gtk/rgfiltermanager.h:75
> msgid "Suggestions"
> msgstr "Sugest??es"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:55
> msgid "Tags"
> msgstr "Etiquetas"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:56
> msgid "Upgradable"
> msgstr "Actualiz??vel"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:58
> msgid "Version Number"
> msgstr "N??mero de Vers??o"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:59
> msgid "_Deselect All"
> msgstr "_Deselecionar Todos"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:60
> msgid "_Invert All"
> msgstr "_Inverter Todos"
> 
> #: gtk/window_filters.glade.h:61
> msgid "_Select All"
> msgstr "_Seleccionar Todos"
> 
> #: gtk/window_repositories.glade.h:3
> msgid "Distribution:"
> msgstr "Distribui????o :"
> 
> #: gtk/window_repositories.glade.h:5
> msgid "Section(s):"
> msgstr "Sec????o(??es) :"
> 
> #: gtk/window_repositories.glade.h:6
> msgid "URI:"
> msgstr "URI :"
> 
> #: gtk/window_repositories.glade.h:7
> msgid "Vendors..."
> msgstr "Fornecedores..."
> 
> #: gtk/window_repositories.glade.h:8
> msgid "deb"
> msgstr "deb"
> 
> #: gtk/window_repositories.glade.h:9
> msgid "deb-src"
> msgstr "deb-src"
> 
> #: gtk/window_repositories.glade.h:10
> msgid "rpm"
> msgstr "rpm"
> 
> #: gtk/window_repositories.glade.h:11
> msgid "rpm-src"
> msgstr "rpm-src"
> 
> #: gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
> msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
> msgstr "Foi gerada informa????o extra durante a opera????o do Gestor de 
> Pacotes"
> 
> #: gtk/window_tasks.glade.h:1
> msgid ""
> "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your 
> "
> "computer?</span>\n"
> "\n"
> "There are preselected groups of packages to perform each task. If you select 
> "
> "a task, the corresponding packages will be marked for installation."
> msgstr ""
> "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Que tarefas devem ser executadas pelo "
> "seu computador ?</span>\n"
> "\n"
> "Existem grupos de pacotes pr??-seleccionados para executar cada tarefa. Caso 
> "
> "seleccione uma tarefa, os pacotes correspondentes ser??o marcados para "
> "instala????o."
> 
> #: gtk/window_tasks.glade.h:4
> msgid "_Description"
> msgstr "_Descri????o"
> 
> #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
> msgid "<b>Terminal Output:</b>"
> msgstr "<b>Informa????o do Terminal : </b>"
> 
> #: gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
> msgid "Close this dialog after the changes have been applied successfully"
> msgstr "Fechar esta janela depois das altera????es terem sido aplicadas com 
> sucesso"
> 
> #: data/synaptic.desktop.in.h:1
> msgid "Install, remove and upgrade software packages"
> msgstr "Instalar, remover e actualizar pacotes"
> 
> #: data/synaptic.desktop.in.h:2
> msgid "Package Manager"
> msgstr "Gestor de Pacotes"
> 
> #: data/synaptic.desktop.in.h:3
> msgid "Synaptic Package Manager"
> msgstr "Gestor de Pacotes Synaptic"
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:1
> msgid " - "
> msgstr "  - "
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:2
> msgid ""
> "<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
> "all changes and then to apply them."
> msgstr ""
> "<b>Nota:</b> As altera????es n??o s??o aplicadas imediatamente. ?? "
> "necess??rio marcar primeiro todas as altera????es e depois aplic??-las."
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:3
> msgid "Choose the action from the context menu of the package."
> msgstr "Escolha a ac????o a partir do menu de contexto do pacote."
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:4
> msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
> msgstr "Clique no ??cone de estado para abrir um menu que cont??m todas as 
> ac????es."
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:5
> msgid "Double click on the package name."
> msgstr "Clique duas vezes no nome do pacote."
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:6
> msgid "Quick Introduction"
> msgstr "Introdu????o R??pida"
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:7
> msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
> msgstr "Seleccione o pacote e escolha a ac????o a partir do menu 'Pacote'."
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:8
> msgid "Show this dialog at startup"
> msgstr "Mostrar este di??logo no arranque"
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:9
> msgid ""
> "The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
> "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
> "packages."
> msgstr ""
> "As aplica????es no seu sistema est??o organizadas em <i>pacotes</i>. O 
> gestor de "
> "pacotes permite que instale, actualize e remova pacotes de aplica????es."
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:10
> msgid "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several 
> ways:"
> msgstr ""
> "Pode marcar pacotes para instala????o, actualiza????o ou remo????o de "
> "diversas maneiras"
> 
> #: gtk/dialog_welcome.glade.h:11
> msgid ""
> "You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
> "miss important security upgrades."
> msgstr "Deve recarregar regularmente as informa????es dos pacotes. Caso 
> contr??rio pode perder importantes actualiza????es de seguran??a."
> 
> #: gtk/dialog_unmet.glade.h:1
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
> "installation or upgrade</span>\n"
> "\n"
> "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
> "required repositories are added and enabled in the preferences."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">N??o foi poss??vel marcar todos os "
> "pacotes para instala????o ou actualiza????o</span>\n"
> "\n"
> "Os seguintes pacotes t??m depend??ncias n??o resolvidas. Certifique-se de "
> "que todos os reposit??rios necess??rios est??o adicionados e activos nas "
> "prefer??ncias."
> 
> #: gtk/dialog_changelog.glade.h:1
> msgid "Complete changelog of the latest version:"
> msgstr "Registo de mudan??as completo da ??ltima vers??o:"
> 
> #: gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
> msgid ""
> "<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
> "\n"
> "The repository might be no longer available or could not be contacted "
> "because of network problems. If available an older version of the failed "
> "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
> "network connection and the correct writing of the repository address in the "
> "preferences."
> msgstr ""
> "<big><b>N??o foi poss??vel descarregar todos os ????ndices de 
> reposit??rios</b></big>\n"
> "\n"
> "O reposit??rio pode j?? n??o estar dispon??vel ou pode n??o ter sido 
> poss??vel entrar em contacto com o mesmo devido a problemas de rede. Caso 
> esteja "
> "dispon??vel, uma vers??o mais antiga do ??ndice que falhou ser?? usado. Caso 
> contr??rio, o reposit??rio ser?? ignorado. Verifique a sua liga????o de "
> "rede e certifique-se de que o endere??o do reposit??rio est?? correcto nas "
> "prefer??ncias."
> 
> #: gtk/rgfiltermanager.h:66
> msgid "Package name"
> msgstr "Nome do pacote"
> 
> #: gtk/rgfiltermanager.h:69
> msgid "Version number"
> msgstr "N??mero de vers??o"
> 
> #. depends, predepends etc
> #: gtk/rgfiltermanager.h:71
> msgid "Provided packages"
> msgstr "Pacotes fornecidos"
> 
> #. provides and name
> #: gtk/rgfiltermanager.h:72
> msgid "Conflicting packages"
> msgstr "Pacotes em conflito"
> 
> #. conflicts
> #: gtk/rgfiltermanager.h:73
> msgid "Replaced packages"
> msgstr "Pacotes substitu??dos"
> 
> #. suggests
> #: gtk/rgfiltermanager.h:76
> msgid "Dependent packages"
> msgstr "Pacotes dependentes"
> 
> #: gtk/rgiconlegend.cc:41 gtk/window_iconlegend.glade.h:2
> msgid "Icon Legend"
> msgstr "Legenda de ??cones"
> 
> #: gtk/rgiconlegend.cc:73
> msgid "Package is supported"
> msgstr "O pacote ?? suportado"
> 
> #. vim:ts=3:sw=3:et
> #: gtk/window_iconlegend.glade.h:1
> msgid ""
> "<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
> "</b>"
> msgstr ""
> "<b>Os seguintes ??cones s??o usados para indicar o estado actual de um "
> "pacote: "
> "</b>"
> 
> #: gtk/rgterminstallprogress.cc:86
> msgid "<i>Running...</i>"
> msgstr "<i>A executar...</i>"
> 
> #: gtk/rgterminstallprogress.cc:93
> msgid ""
> "\n"
> "Successfully applied all changes. You can close the window now "
> msgstr ""
> "\n"
> "Todas as altera????es aplicadas com sucesso. J?? pode fechar a janela"
> 
> #: gtk/rgterminstallprogress.cc:94
> msgid ""
> "\n"
> "Failed to apply all changes! Scroll in this buffer to see what went wrong "
> msgstr ""
> "\n"
> "Falha ao aplicar todas as altera????es! Navegue nesta janela para ver o que 
> aconteceu de errado"
> 
> #: gtk/rgterminstallprogress.cc:96
> msgid ""
> "\n"
> "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
> "installation with the next medium close this window."
> msgstr ""
> "\n"
> "Todos os pacotes do disco actual foram instalados com sucesso. Para "
> "continuar a instala????o com o pr??ximo disco feche esta janela."
> 
> #: gtk/rgterminstallprogress.cc:145
> msgid "<i>Finished</i>"
> msgstr "<i>Conclu??do</i>"
> 
> #: gtk/rgterminstallprogress.cc:154
> msgid "<i>Can't close while running</i>"
> msgstr "<i>N??o ?? poss??vel fechar enquanto est?? a executar</i>"
> 
> #. vim:sts=3:sw=3
> #: gtk/dialog_download_error.glade.h:1
> msgid ""
> "<big><b>Could not download all package files</b></big>\n"
> "\n"
> "The version of the package that you want to install might be no longer "
> "available in the repository. Or there might be problems with the source of "
> "the package. Refresh the package list and check the source of the package 
> (e."
> "g. CD or network connection)."
> msgstr ""
> "<big><b>N??o foi poss??vel descarregar todos os ficheiros de pacotes</b></"
> "big>\n"
> "\n"
> "A vers??o do pacote que quer instalar pode j?? n??o estar dispon??vel no "
> "reposit??rio ou pode existir algum problema com o pacote. Actualize "
> "a lista de pacotes e verifique a fonte do pacote (por exemplo, o CD ou a "
> "liga????o ?? rede)."
> 

> _______________________________________________
> Synaptic-devel mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/synaptic-devel


-- 
The first rule of holes is: when you find yourself in one, stop digging. - PJ
Linux is not The Answer. Yes is the answer. Linux is The Question. - Neo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]