plop everyone,
everything seems to be fine for me.
I'm available for error detection and correction :)
I also thing that you ( Yann ) should dispatch tasks.
See you :],
On 2/12/07, Guillaume Ricaud <address@hidden> wrote: Bonjour à
tous,
Pour moi aussi ca me va comme système.
Je pense aussi qu'il vaudrait mieux 2 personnes pour relire afin
d'être tranquille.
@+
Guillaume
Le 11/02/07, Yann <address@hidden> a écrit :
bonjour à tous ;)
eh bien c'est parfait. Désolé du retard, mais j'ai eu quelques
obligations professionnelles.
Après ce que vous avez dit, voilà ce que je propose :
* On traduit les demandes urgente de la part de la coordo
* On définit l'ordre de traduction du site
Pour les traductions elles même :
* On utilise le système de tache fournit par savannah afin
de savoir
ce qu'il y a à faire, qui fait quoi ...
* Une fois la traduction effectuée, c'est mis sur le CVS
puis le
statuts de la tache est modifié.
* Quand c'est relu/corrigé (par un ou deux personne ?), le
statuts
est remodifié et c'est publié.
Et la mailing list sert à discuter sur les traductions en elle même
et éventuellement des ré-organisation ;)
Ca vous convient ?
Yann
Le 31 janv. 07 à 22:45, Romain Gardon a écrit :
> Bonjour bonjour,
>
> je suis disponible pour la reprise du projet. Je pense que la
> traduction d'un fichier, tout du moins la première, doit se faire
par
> une unique personne, et ce sont les relectures que l'on multipliera,
> mais pas à plus d'une personne à la fois peut-être. Pas que je sois
> contre le travail collaboratif, mais ça me semble plus efficace de
> faire en cascade plutôt qu'en groupe. On y gagnera en qualité, je
> pense. Éventuellement, on aura des discussions si un terme ou une
page
> pose problème, mais les quelques pages que j'ai traduites ne
m'ont pas
> semblé très difficiles.
>
> L'utilisation du CVS ne pose pas de problème, bien au contraire
> (penser à récupérer mon account savannah). Idem pour le timing,
qui me
> semble judicieux. De même, établissement de règles bien précises,
> entre autres "non, une traduction automatique google n'est pas un
> travail de traduction". Ceux qui étaient là au début se souviendront
> peut-être du problème que j'avais rencontré lors d'une relecture
où la
> page en Français était incompréhensible.
> La traduction ne peut se faire pour moi QUE dans les fichiers
> directement, en conservant intacte la mise en forme. Cela
permettrait
> également de faire attention aux caractères accentués.
>
> Côté organisation et répartition, il faudrait simplement que chacun
> ait une idée de son "potentiel" de traduction par semaine (par
> exemple) en termes de quantité. Ainsi, le chef (on passerait par
lui)
> pourrait répartir efficacement le travail à effectuer, au moins
> grossièrement.
>
> Côté relectures, je suis très attaché à tout ce qui est
orthographe et
> formulation, donc c'est un job qui me botte bien. Reprendre le
> document original pour comparer à la traduction (un vrai travail de
> vérification, quoi) est un job sympa, au même titre que la
traduction
> en elle-même.
>
> Voilà pour moi, en attendant que le projet ne reprenne
effectivement.
> Et j'ai hâte.
>
> Romain
>
> Le 29/01/07, Carnops<address@hidden> a écrit :
>>
>>
>> Salut,
>>
>> En ce qui concerne l'organisation, on pourrait peut-être organiser
>> comme
>> ceci :
>> - Se consacrer à 1 fichier à la fois par petits groupes (2-3 qui
>> traduisent
>> en collaboration et 2-3 qui relisent, en fonction de la complexité
>> de la
>> tâche).
>> De cette façon, le traitement des fichiers serait rapide et
efficace.
>> - Répartition des tâches définie clairement en fonction des
>> disponibilités
>> de chacun.
>> - Fixation d'un timing réaliste, auquel on tenterait de se tenir.
>> - Une mise au point régulière de l'avancée des tâches (par exemple
>> tous les
>> quinze jours).
>>
>> Evidemment, je viens de débarquer donc je ne sais pas comment ça
>> fonctionnait avant mon arrivée...
>>
>> Qu'en pensez-vous?
>>
>> Carnops
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr