Plop,
bah, c'est parfait. Et ca tombe bien, car je viens de recevoir une
demande de traduction urgente de deux pages de la part du la coordo ;)
J'ai posté les deux taches sur le projet.
De plus, il est possible de créer des groupes au seins meme de ce
groupe. Par exemple : "traducteur", "relecteur". Vous en pensez quoi ?
++
Yann
PS : les messages en question ;)
- ----- Forwarded message from "Richard M. Stallman via RT" -----
Subject: [gnu.org #329687] Two important translations
Date: Sun, 11 Feb 2007 23:57:25 -0500
From: "Richard M. Stallman via RT" <address@hidden>
...
Please ask all the translation teams to give high priority to
translating http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html and
http://www.gnu.org/philosophy/open-sources-misses-the-point.html.
Please ack when you have asked them.
- ----- End forwarded message -----
Please, note that the right URL page had one extra 's':
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
Thanks to Antonio for reporting that :)
- --
Alex Muntada <address@hidden>
GNU Web Translation Manager
Le 12 févr. 07 à 11:04, Raphael Dehousse a écrit :
> plop everyone,
>
> everything seems to be fine for me.
> I'm available for error detection and correction :)
>
> I also thing that you ( Yann ) should dispatch tasks.
>
> See you :],
>
> On 2/12/07, Guillaume Ricaud <address@hidden> wrote: Bonjour à
> tous,
>
> Pour moi aussi ca me va comme système.
> Je pense aussi qu'il vaudrait mieux 2 personnes pour relire afin
> d'être tranquille.
>
> @+
> Guillaume
>
> Le 11/02/07, Yann <address@hidden> a écrit :
> bonjour à tous ;)
>
> eh bien c'est parfait. Désolé du retard, mais j'ai eu quelques
> obligations professionnelles.
>
> Après ce que vous avez dit, voilà ce que je propose :
>
> * On traduit les demandes urgente de la part de la coordo
> * On définit l'ordre de traduction du site
>
> Pour les traductions elles même :
> * On utilise le système de tache fournit par savannah afin
> de savoir
> ce qu'il y a à faire, qui fait quoi ...
> * Une fois la traduction effectuée, c'est mis sur le CVS
> puis le
> statuts de la tache est modifié.
> * Quand c'est relu/corrigé (par un ou deux personne ?), le
> statuts
> est remodifié et c'est publié.
>
> Et la mailing list sert à discuter sur les traductions en elle même
> et éventuellement des ré-organisation ;)
>
> Ca vous convient ?
>
> Yann
>
> Le 31 janv. 07 à 22:45, Romain Gardon a écrit :
>
> > Bonjour bonjour,
> >
> > je suis disponible pour la reprise du projet. Je pense que la
> > traduction d'un fichier, tout du moins la première, doit se faire
> par
> > une unique personne, et ce sont les relectures que l'on multipliera,
> > mais pas à plus d'une personne à la fois peut-être. Pas que je sois
> > contre le travail collaboratif, mais ça me semble plus efficace de
> > faire en cascade plutôt qu'en groupe. On y gagnera en qualité, je
> > pense. Éventuellement, on aura des discussions si un terme ou une
> page
> > pose problème, mais les quelques pages que j'ai traduites ne
> m'ont pas
> > semblé très difficiles.
> >
> > L'utilisation du CVS ne pose pas de problème, bien au contraire
> > (penser à récupérer mon account savannah). Idem pour le timing,
> qui me
> > semble judicieux. De même, établissement de règles bien précises,
> > entre autres "non, une traduction automatique google n'est pas un
> > travail de traduction". Ceux qui étaient là au début se souviendront
> > peut-être du problème que j'avais rencontré lors d'une relecture
> où la
> > page en Français était incompréhensible.
> > La traduction ne peut se faire pour moi QUE dans les fichiers
> > directement, en conservant intacte la mise en forme. Cela
> permettrait
> > également de faire attention aux caractères accentués.
> >
> > Côté organisation et répartition, il faudrait simplement que chacun
> > ait une idée de son "potentiel" de traduction par semaine (par
> > exemple) en termes de quantité. Ainsi, le chef (on passerait par
> lui)
> > pourrait répartir efficacement le travail à effectuer, au moins
> > grossièrement.
> >
> > Côté relectures, je suis très attaché à tout ce qui est
> orthographe et
> > formulation, donc c'est un job qui me botte bien. Reprendre le
> > document original pour comparer à la traduction (un vrai travail de
> > vérification, quoi) est un job sympa, au même titre que la
> traduction
> > en elle-même.
> >
> > Voilà pour moi, en attendant que le projet ne reprenne
> effectivement.
> > Et j'ai hâte.
> >
> > Romain
> >
> > Le 29/01/07, Carnops<address@hidden> a écrit :
> >>
> >>
> >> Salut,
> >>
> >> En ce qui concerne l'organisation, on pourrait peut-être organiser
> >> comme
> >> ceci :
> >> - Se consacrer à 1 fichier à la fois par petits groupes (2-3 qui
> >> traduisent
> >> en collaboration et 2-3 qui relisent, en fonction de la complexité
> >> de la
> >> tâche).
> >> De cette façon, le traitement des fichiers serait rapide et
> efficace.
> >> - Répartition des tâches définie clairement en fonction des
> >> disponibilités
> >> de chacun.
> >> - Fixation d'un timing réaliste, auquel on tenterait de se tenir.
> >> - Une mise au point régulière de l'avancée des tâches (par exemple
> >> tous les
> >> quinze jours).
> >>
> >> Evidemment, je viens de débarquer donc je ne sais pas comment ça
> >> fonctionnait avant mon arrivée...
> >>
> >> Qu'en pensez-vous?
> >>
> >> Carnops
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Web-translators-fr mailing list
> > address@hidden
> > http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-fr mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr
_______________________________________________
Web-translators-fr mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/web-translators-fr