www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /software/free-software-for-educati


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /software/free-software-for-education (1)
Date: Sun, 03 Jan 2021 11:34:11 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El sáb, 02-01-2021 a las 09:56 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> 
> > > > When we say these programs are free/libre, we mean they are
> > > > released
> > > > under a license that grants all users <a
> > > > href=\"/philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:
> > > > the
> > > > freedoms to run, study, copy, modify and redistribute the
> > > > program so
> > > > as
> > > > to contribute to the community. It does not necessarly mean
> > > > zero
> > > > price,
> > > > although almost all these programs are gratis. This is a
> > > > secondary
> > > > additional benefit that schools may take into consideration.
> > > > 
> > > > Cuando decimos que un programa es libre, lo que queremos decir
> > > > es que
> > > > se
> > > > ha publicado bajo una licencia que garantiza a los usuarios <a
> > > > href=\"/philosophy/free-sw.html\">cuatro libertades
> > > > esenciales</a>:
> > > > las
> > > > libertades de ejecutar, copiar, modificar y redistribuir el
> > > > programa
> > > > para contribuir a la comunidad. No significa que sea
> > > > necesariamente
> > > > gratuito, aunque casi todos estos programas lo son. Esa es solo
> > > > una
> > > > ventaja secundaria adicional que las escuelas pueden tomar en
> > > > cuenta.
> > 
> > - Cuando decimos que un programa es libre, lo que queremos decir es
> > que
> > se ha publicado...
> > + Cuando se dice que un programa es libre, esto significa que se ha
> > publicado...
> > 
> > # Me parece larga y enrevesada la expresión "lo que queremos decir
> > es que".
> 
> # Lo que propones correspondería a un estilo más formal, mientras que
> este artículo opta por un estilo más simple y coloquial.
> 
> 
> > > - ...el programa para contribuir a la comunidad
> > > + ... el programa, de manera que contribuya a la comunidad
> 
> # Mmmm... no, no lo veo. No veo cuál sería el sujeto de "contribuya".
> Si
> es el programa, entonces no, el programa no contribuye. Si son los
> usuarios que se mencionan al principio , entonces debería ser en
> plural,
> "contribuyan", pero el referente está tan lejos que no se entiende.
> Si
> es "usted", tampoco se entiende. Mejor como estaba, no veo nada de
> incorrecto o incomprensible en "para contribuir".

# Sí, es cierto. Pero veo mejor un "a fin de" que "para".

> 
> 
> > > - No significa que sea necesariamente
> > > + No significa necesariamente que sea
> > > 
> > 
> > # De acuerdo con Javier en las dos. En la última, también se suele
> > anteponer el adverbio "necesariamente" al verbo para darle más
> > énfasis:
> > 
> > + No necesariamente significa que sea...
> 
> # En castellano el "necesariamente" tiene que modificar a "gratuito",
> no
> a "significa".

# ¿Seguro? "Necesariamente" es un adverbio. Suena más natural con el
adverbio antes. Pero, vamos, no es inadmisible colocarlo después. 






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]