www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /software/free-software-for-educati


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /software/free-software-for-education (2)
Date: Tue, 5 Jan 2021 09:21:59 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 01/04/2021 06:41 PM, Miguel Ángel García wrote:
> 
> Buenas noches.
> 
> Vamos allá...
> 
> El 04/01/2021 a las 13:33 h, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> 
>> El sáb, 02-01-2021 a las 10:01 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>>> Aquí va la segunda parte, que son las tablas. Conviene ir mirándolas
>>> en el original para ver dónde va cada línea:
>>> https://www.gnu.org/software/free-software-for-education.html
>>>
>>> (He omitido los nombres de los programas, que no se traducen).
>>>
>>> Primera tabla
>>> -------------
>>>
>>> Category
>>> Categoría
>>>
>>> Free/libre program
>>> Programa libre
>>>
>>> Features
>>> Características
>>>
>>> Replacement for
>>> Reemplazo para
> 
> + Sustituye a
> 
> # O algo similar con una forma verbal personal, como alternativa.

# "Sustituye a" me parece bien.


>>> Operating systems
>>> Sistemas operativos
>>>
>>> GNU/Linux Distributions
>>> Distribuciones GNU/Linux
>>>
>>> Composed exclusively of software that respects your freedom.
>>> Se compone exclusivamente de software que respeta la libertad.
> 
> + Se componen [las distribuciones] exclusivamente de software que
> respeta la libertad del usuario.
> 
> # Siempre se hace énfasis en el usuario y se le intenta persuadir para
> que use software libre. De hecho, en el original dice "your freedom",
> que no es una libertad genérica ni en general.
>
>>> These browsers do not track users.
>>> Estos navegadores no rastrean a los usuarios.
>>>
>>> Office
>>> Ofimática
>>>
>>> Complete office suite. No need to upload documents to third-party
>>> servers.
>>>
>>> Suite ofimática completa. No hay necesidad de subir documentos a
>>> servidores de terceros.
>>>
>>> Real-time collaborative text editor and spreadsheet that run in your
>>> browser.
>>>
>>> Editor de textos colaborativo en tiempo real y hoja de cálculos que
>>> funcionan en el navegador.
>>
>> - cálculos
>> - cálculo
>>
> 
> # Yo no sabría qué elegir en este caso. Actualmente se hace referencia a
> las "hojas de cálculo", pero posiblemente en sus orígenes se traducía
> como "de cálculo" o "de cálculos".

# Lo pongo en singular.


>>> E-learning platforms
>>> Plataformas para la enseñanza a distancia
>>>
>>> Self-hosting (can be installed on private servers)
>>> Hospedaje autónomo (se puede instalar en servidores propios)
>>>
> 
> # La verdad es que nunca he leído ni oído el término "hospedaje". Más
> bien, he oído usar el término "hosting", aunque se trate de un anglicismo.

# Yo sí lo he leído. Y hay construcciones donde es necesario traducirlo,
por ejemplo cuando funciona como verbo: Where is your website hosted?

>>> Desktop (GNU/Linux, Windows, MacOS)
>>> Para el ordenador (GNU/Linux, Windows, MacOS)
>>>
>>> Mobile App (Android, iOS)
>>> Aplicación para móviles (Android, iOS)
>>>
>>> Manage classrooms and courses, give lessons and assignments, create
>>> groups, take tests, synchronize data and collaborate in forums, chats
>>> and wikis.
>>>
>>> Administre clases y cursos, imparta lecciones y tareas, cree grupos,
>>> realice pruebas, sincronice datos y colabore en los foros,
>>> <cite>chats</cite> y <cite>wikis</cite>.
>>
>> - los foros
>> + foros
>>
>>>
>>> File synchronization
>>> Sincronización de archivos
>>>
>>> Allows collaborative document editing and bookmark synchronization as
>>> well.
>>>
>>> Permite la edición colaborativa de documentos y la sincronización de
>>> marcadores.
>>>
>>> Media sharing
>>> Compartir archivos multimedia
> 
> + Compartición de archivos multimedia
> 
> # Ya que en su columna correspondiente todos los títulos comienzan por
> un sustantivo, no veo razón para romper dicha armonía u homogeneidad con
> una forma verbal.
> 
>>>
>>> Share all kinds of media in safety.
>>> Comparta todo tipo de archivos multimedia de forma segura.
>>>
>>> Complete groupware solution which includes email, calendar, address
>>> books, file synching and tasks. Clients are based on Roundcube (web
>>> interface) by default but any other email client can be used. This
>>> way,
>>> only the school can read the students' mail, and nobody else.
>>>
>>> Solución completa para trabajos en equipo que incluye correo
>>> electrónico, calendario, libretas de direcciones, sincronización de
>>> archivos y tareas. Los clientes se basan en Roundcube (interfaz web)
>>> de
>>> forma predeterminada, pero se puede utilizar cualquier otro cliente
>>> de
>>> correo electrónico. Por lo tanto, solo la escuela puede leer los
>>> correos
>>> del alumnado,  y nadie más.
>>
>> - alumnado,  y nadie más.
>> # Un espacio de más.
> 
> - Por lo tanto, solo la escuela puede leer los correos del alumnado, y
> nadie más.
> + De este modo, los correos de los alumnos solo se podrán leer en la
> escuela.
> + De este modo, solo los miembros [¿la dirección?] del centro escolar
> podrán leer los correos de los alumnos.
> 
> # Primero, suena extraño que lo de "la escuela puede leer", ya que
> obviamente son personas quienes pueden leer. Y si decimos "la escuela
> puede leer los correos del alumnado" ya cerramos el círculo de la
> abstracción. Estaría bien saber concretamente quiénes pueden leer esos
> correos. Segundo, sé que se intenta enfatizar el "solo" con el "y nadie
> más", pero suena muy redundante. Si debe mantenerse el "y nadie más", yo
> lo escribiría entre comas después de la mención al sujeto que puede leer
> los correos. Tercero, puse la frase en futuro porque suena más natural
> enunciando una consecuencia de lo anterior.

# Se trata de una personificación de la institución, como cuando decimos
que el gobierno/el Estado/la asociación hizo tal o cual cosa.

# Quito "nadie más".


>>> Conferencing (video, audio, chat, text)
>>> Conferencias (vídeo, audio, <cite>chat</cite>, mensajes de texto)
>>>
>>> P2P (no centralized server)
>>> P2P (sin servidor centralizado)
>>>
>>> Encryption. Anonymous. No facial recognition. No data collection and
>>> storing.
>>>
>>> Cifrado. Anónimo. Ningún reconocimiento facial. Ninguna recopilación
>>> ni
>>> almacenamiento de datos.
>>>
> 
> - Ningún reconocimiento facial. Ninguna recopilación ni almacenamiento
> de datos.
> + Sin reconocimiento facial. Sin recopilación ni almacenamiento de datos.
> 
>>> Audio/Video Calls. Conferences. Messaging. Screen
>>> sharing.  Recording.
>>> Real time chat. Call hold. Contacts management.  Searchable call
>>> history. Multi-language.
>>>
>>> Llamadas audiovisuales. Conferencias remotas. Mensajería. Pantalla
>>> compartida. Grabación. Mensaje instantáneo. Llamada en espera.
>>> Gestión
>>> de contactos. Búsqueda en el historial de llamadas. Múltiples
>>> idiomas.
> 
> + Mensajes instantáneos. Llamadas en espera.
> 
> # Creo que hay una tónica general de emplear el plural.
> 
>>
>> - Pantalla compartida.
>> + Compartición de pantalla.
>> # Es una opción. (Se repite más abajo)
>>
> # De acuerdo con Javier. Reconozco que es complicado traducir todos esos
> gerundios en inglés que hacen referencia a acciones, pero hay que
> procurar hacerlo con sustantivos que también se refieran a acciones.
> 
>>>
>>> Browser-based (WebRTC)
>>> Funciona en el navegador (WebRTC)
>>>
>>> Video conferencing. Share video. Share screen. Streaming.  Recording.
>>> Embed conferences on web pages. Raise/Lower your hand.
>>>
>>> Videoconferencia. Vídeo compartido. Transmisión en tiempo real
>>> (<cite>streaming</cite>). Grabación. Incrustación de conferencias en
>>> "
>>> "páginas web. Levantar o bajar la mano.
>>
>> - Vídeo compartido.
>> + Compartir vídeo. Compartir pantalla.
> 
> - Funciona en el navegador
> 
> # Me suena extraño cuando en la relación de características se emplean
> sustantivos o sintagmas nominales.
> 
> - Videoconferencia. Vídeo compartido. Transmisión en tiempo real.
> + Videoconferencias. Compartición de vídeo. Retransmisiones en tiempo real.
> 
> # Sigo defendiendo que el uso del plural es más adecuado para los
> sustantivos que se refieren a acciones concretas. En cuanto a la
> "retransmisión", me suena más familiar que "transmisión", pero no me
> atrevo a dar una explicación técnica porque la desconozco los matices.


# "Retransmisión", porque es una característica genérica, como
"transmisión".

+ Compartición de vídeos.

>>> Conference room sharing and locking. Real time chat.  Document
>>> sharing.
>>> Telephone dial-in to a conference.  Multi-language.
>>>
>>> Compartir y bloquear salas. Mensaje instantáneo. Compartir
>>> documentos.
>>> Participación en la conferencia por teléfono. Múltiples idiomas.
>>>
>>> Video conferencing up to 150 users
>>> Vídeo conferencia hasta 150 particippantes
>>
>> + Vídeoconferencia con hasta 150 participantes
>>
> 
> - Compartir y bloquear salas. Mensaje instantáneo. Compartir documentos.
> + Compartición y bloqueo de salas. Mensajes instantáneos. Compartición
> de documentos.
> 
>>>
>>> LMS integration
>>> Integración con plataformas de aprendizaje (<abbr title=\"Learning
>>> Management System\">LMS</abbr>)
>>>
>>> Visual and audio accessibility (supports screen readers)
>>> Accesibilidad visual y auditiva (utilizable con lectores de pantalla)
>>>
>>> Multi-user whiteboard. Mouse pointer. Conference room sharing and
>>> room
>>> breakout. Screen sharing. Video recording and storing.
>>>
>>> Pizarra multiusuario. Señalización con el ratón. Sala compartida y
>>> salas
>>> para grupos más pequeños. Pantalla compartida. Grabación y
>>> almacenamiento de vídeos.
>>>
> 
> - Sala compartida y salas para grupos más pequeños. Pantalla compartida.
> + Salas compartidas y salas para grupos más pequeños. Compartición de
> pantalla.
> 
> # No veo razón para que se emplee "sala" (singular) en un lugar y
> "salas" (plural) en otro, puesto que el "room" del original se puede
> traducir igual en ambos casos.
> 
>>> Share PDF as slides. Polling and voting systems. Live closed
>>> captioning.
>>> Multi-language.
>>>
>>> Comparta archivos PDF como diapositivas. Sistemas para encuestas y
>>> votación. Subtítulos en vivo. Múltiples idiomas.
>>>
> 
> - Sistemas para encuestas y votación.
> + Sistemas para encuestas y votaciones.
> 
> # El plural sirve tanto para traducir un gerundio como para traducir el
> otro. Además, las encuestas y las votaciones pueden ser más de una.
> 
>>> Games
>>> Juegos
>>>
>>> Build, explore and play in vast cube worlds, alone or with friends.
>>> Create mods which aren't limited by proprietary restrictions.
>>>
>>> Construya, explore y juegue en vastos mundos cúbicos, solo o con
>>> amigos.
>>> Cree <cite>mods</cite> que no están limitados por restricciones
>>> privativas.
>>>
>>> Segunda tabla
>>> -------------
>>>
>>> Description
>>> Descripción
>>>
>>> Art, graphics and design
>>> Arte, gráfica y diseño
>>>
> 
> + gráficos

# Sería "artes gráficas", la disciplina.


>>> 3D suite which includes a video editor and a game engine that can be
>>> used without programming (via logic blocks.)
>>>
>>> Paquete 3D que incluye un editor de vídeo y un motor para juegos que
>>> se
>>> puede utilizar sin necesidad de programar (mediante bloques lógicos).
>>>
>>> High-quality parametric 3D CAD modeler.
>>> Modelador paramétrico CAD 3D de alta calidad.
>>>
>>> Graphics editor suitable for image retouching, editing and drawing
>>> (<a
>>> href=\"/education/edu-software-gimp.html\">case study</a>.)
>>>
>>> Editor gráfico apto para retocar y editar imágenes, así como para
>>> dibujar (<a href=\"/education/edu-software-gimp.html\">caso de "
>>> "estudio</a>).
>>>
> 
> - Editor gráfico
> + Editor de gráficos
> 
> # Sin entrar en la terminología, por el orden de las palabras, me parece
> que la traducción correcta es esta. Pero probablemente esté equivocado.

Sí, creo que así está bien.


>>> Fully featured, easy to use digital painting program, suitable for
>>> students and professionals alike.
>>>
>>> Software de pintura digital completo y fácil de usar para estudiantes
>>> y
>>> profesionales por igual.
>>>
>>> Graphics editor aimed at young children (<a
>>> href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">case study</a>.)
>>>
>>> Editor gráfico para niños (<a
>>> href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">caso de estudio</a>).
>>
>> - caso de estudio
>> + estudio de caso
>> # Se repite más abajo

# En el menú de educación "case studies" lo tenemos como "casos de
éxito". Me parece que esa traducción se ajusta también en este caso.

>>> Games and educational activities
>>> Juegos y actividades educativas
>>>
>>> Educational software suite comprising of numerous activities for
>>> children aged 2 to 10 (<a
>>> href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">case study</a>.)
>>>
>>> Paquete de software educativo que incluye numerosas actividades para
>>> niños de 2 a 10 años (<a
>>> href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">caso de estudio</a>).
>>>
> 
> # Aunque no lo comenté, anteriormente tradujiste "office suite" como
> "suite ofimática". Ahora traduces "software suite" como "paquete de
> software". Sea como sea, convendría seguir un criterio fijo, ya sea
> eligiendo "suite" o "paquete".

# No son exactamente la misma cosa, y la expresión "suite ofimática" es
bastante común.


>>> Maths
>>> Matemáticas
>>>
>>> High-level interpreted language similar to proprietary MATLAB,
>>> primarily
>>> intended for numerical computations.
>>>
>>> Lenguaje interpretado de alto nivel, similar al software privativo
>>> MATLAB, destinado principalmente al análisis numérico.
>>
>> - análisis numérico
>> + cálculo numérico
>>
>>>
>>> Solve physics problems creatively. Focus in physics concepts while
>>> the
>>> program takes care of the mathematical details.
>>>
>>> Resuelva problemas de física de forma creativa. Concéntrese en los
>>> conceptos de la física mientras el programa se ocupa de los detalles
>>> matemáticos.
>>>
>>> Ear and music training program.
>>> Software para la formación musical y entrenamiento del oído.
>>>
>>> Professional-grade (but easy to use) music creation software and
>>> digital
>>> audio workstation.
>>>
>>> Software de nivel profesional (pero fácil de usar) para la creación
>>> de
>>> música y puesto de trabajo para audio digital.
>>
>> - puesto de trabajo para audio digital
>> + estación de trabajo de audio digital
>>
> 
> # De acuerdo con Javier, sin entrar en la elección de la preposición
> ("para" o "de").
> 
>>>
>>> Fully featured scorewriter, with support for MIDI playback.
>>> Editor de partituras completo, con soporte para reproducción MIDI.
>>>
>>> Codeless game development tool based on drag and drop. Ideal to teach
>>> students programming concepts while having fun.
>>>
>>> Herramienta para el desarrollo de juegos sin código, de arrastrar y
>>> soltar. Ideal para introducir a los alumnos a la "
>>> "programación mientras se divierten.
>>>
> 
> - Ideal para introducir a los alumnos a la programación mientras se
> divierten.
> + Ideal para enseñar programación a los alumnos mientras se divierten.
> 
>>> Programming language and environment suitable for both students and
>>> Lisp/Scheme wizards.  Despite it being a fully-featured functional
>>> programming language, it was designed to be educational.
>>>
>>> Entorno y lenguaje de programación adecuado tanto para estudiantes
>>> como
>>> para conocedores de Lisp o Scheme. Aunque es un lenguaje de
>>> programación
>>> funcional y completo, fue diseñado con fines educativos.
>>>
> 
> - adecuado tanto para estudiantes como para conocedores de Lisp o Scheme.
> + adecuado para estudiantes y asistentes de Lisp o Scheme.

# ¿Por qué "asistentes"? "Wizard" se suele decir de alguien que sabe
mucho sobre algún tema.


>>> Well-known programming language described by its users as
>>> &ldquo;beautiful, artful, handy, and practical.&rdquo;
>>>
>>> Lenguaje de programación muy conocido que sus usuarios describen como
>>> «bonito, ingenioso, cómodo y práctico».
>>>
> 
> La revisión ha sido agotadora, por lo que puedo imaginar cómo ha sido
> traducir esta parte. Espero que sirvan mis apreciaciones.

Sí, muchas gracias. Para mí, revisar siempre ha sido más trabajoso que
traducir.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]