lilypond-devel
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translation errors in German documentation


From: David Kastrup
Subject: Re: Translation errors in German documentation
Date: Mon, 10 May 2010 09:12:30 +0200
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.0.50 (gnu/linux)

Marc Hohl <address@hidden> writes:

> Carl Sorensen schrieb:
>> On 5/7/10 12:36 AM, "Marc Hohl" <address@hidden> wrote:
>>
>>   
>>> I found some typos and translation errors in the German documentation
>>> of the current development version.
>>>
>>> Should I create a patch to correct them, or should I inform the
>>> current translator about my observations - or both?
>>>     
>>
>> It seems to me that creating a patch is the appropriate thing to do, and
>> make sure the translator is copied on the emails about the patch.
>>   
> Ok, here it is.
>
> Marc
>> Thanks,
>>
>> Carl
>>
>>
>>   
>
> From 2608ddcc797bea998ff2689cb90793e52da2bbb6 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: Marc Hohl <address@hidden>
> Date: Sun, 9 May 2010 21:26:36 +0200
> Subject: [PATCH] Doc: [de] Corrections in [un]fretted-strings.itely.
>
> ---
>  Documentation/de/notation/fretted-strings.itely   |   74 ++++++++++----------
>  Documentation/de/notation/unfretted-strings.itely |   18 +++---
>  2 files changed, 46 insertions(+), 46 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/de/notation/fretted-strings.itely 
> b/Documentation/de/notation/fretted-strings.itely
> index ecbf682..b181026 100644
> --- a/Documentation/de/notation/fretted-strings.itely
> +++ b/Documentation/de/notation/fretted-strings.itely
> @@ -19,27 +19,27 @@
>  @lilypondfile[quote]{fretted-headword.ly}
>  
>  Dieser Abschnitt erklärt bestimmte Eigenheiten der Notation für
> -gebundene Saiteninstrumente.
> +bundierte Saiteninstrumente.

And so on.  Sorry, I have to disagree here: this is an anglicism because
there is really no generally acceptable literal translation of
"fretted".

In general use is "Saiteninstrumente mit Bünden" (possibly more correct,
but not customary would be "mit Bunden").

The term "gebundene Saiteninstrumente" (tied string instruments) is
actually accurate since frets came into being as pieces of string
knotted around an instrument's neck.  I don't know if this term is in
actual use.  If at all, likely by lutenists or gambists.

My recommendation would be to plaster the index with all possibilities,
but to use in the translation just "Bundinstrumente" (which is a rather
common term), or alternatively "Saiteninstrumente mit Bünden".
"bundiert" is, at best, a pseudo-academic substitution for "fretted".

-- 
David Kastrup





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]