[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Texmacs-dev] Missing French translation in menus
From: |
Michèle Garoche |
Subject: |
[Texmacs-dev] Missing French translation in menus |
Date: |
Mon, 21 Apr 2003 04:44:27 +0200 |
It would be nice if those words were translated (or translation
corrected to be more Frenchie or simply without mispelling) in the menu:
Edit->Preferences->Keyboard->A modifier: A modifier =>
Modificateur A
Edit->Preferences->Keyboard->M modifier: M modifier =>
Modificateur M
Edit->Preferences->Keyboard->H modifier: H modifier =>
Modificateur H
Edit->Preferences->Keyboard->Caps-lock key: caps-lock key => touche
majuscule fixe
Edit->Preferences->Keyboard->Alt key->Don't remap: Don't remap => Ne
pas modifier
Edit->Preferences->Keyboard->Meta key->Don't remap: Don't remap =>
Ne pas modifier
Edit->Preferences->Keyboard->Windows key->Don't remap: Don't remap
=> Ne pas modifier
Edit->Preferences->Keyboard->Caps-lock key->Don't remap: Don't
remap => Ne pas modifier
Insert->Switch: Switch => Rabat
Insert->Switch->Switch: Switch => Rabat
Add switch before => Ajouter rabat avant
Add switch after => Ajouter rabat après
Remove this switch => Enlever ce rabat
Switcher vers le précédant => Échanger avec le précédent (note E acute,
and dent at the end of précédent)
Switcher vers le suivant => Échanger avec le suivant
Switcher vers le premier => Échanger avec le premier
Switcher vers le dernier => Échanger avec le dernier
Note also that in some cases the world fold or unfold appears
untranslated. It should be translated avec plié or déplié, or plier or
déplier according to the fact it is an adjective or a verb.
Edit->Presentation => Présentation
Edit->Presentation->Underline => Souligné
Edit ->Presentation->Overline => Surligné
Edit->Space->Customized tab => Tabulation personnalisée
Edit->Header->Header and footer => En-tête et pied de page
Edit->Header->Header and footer->Footer => Pied de page
Edit->Execute->Text->Find File => Chercher fichier
Text->Title->..Texmacs => Fait avec Texmacs
Text->Title->A.M.S subject classification => Classification A.M.S.
Text->Description->Compact => Compacte
Text->Description->Aligned => Alignée à droite
Text->Description->Long => Longue
Format-->Couleur->Noire => Noir
Blanche => Blanc
Bleue => Bleu
Verte => Vert
Grise => Gris
Brune => Brun
Idem in Document->Color->Foreground and Background
plus:
dark grey => gris foncé (e acute)
light grey => gris clair
broken white => blanc cassé (e acute)
Format-> Césure->Normal => Normale
Format->Césure->Professionnel => Professionnelle
Idem in Document->Paragraph
Document ->Style-> Pas de style => Sans style
Also, all of a sudden, all articles in Document->Style have the first
letter in lowercase, would be nicier in uppercase (I mean the first
level).
Document->Color->Foreground => Premier-plan
Document->Color->Background => Arrière-plan (e grave)
Document->Page->Size->Lecture note => Notes de cours
Outils->Actualiser->Images liés => Images liées
Edit->Preferences->Security => Security: Sécurité (two e acutes, the
first one is missing)
Michèle
<http://micmacfr.homeunix.org/>
- [Texmacs-dev] Missing French translation in menus,
Michèle Garoche <=