texmacs-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Texmacs-dev] Missing French translation in menus


From: Michèle Garoche
Subject: Re: [Texmacs-dev] Missing French translation in menus
Date: Mon, 21 Apr 2003 22:59:55 +0200


Le lundi, 21 avr 2003, à 15:45 Europe/Paris, address@hidden a écrit :
On Mon, Apr 21, 2003 at 04:44:27AM +0200, Michèle Garoche wrote:
It would be nice if those words were translated (or translation
corrected to be more Frenchie or simply without mispelling) in the menu:

Edit->Preferences->Keyboard->A modifier:            A modifier =>
Modificateur A
Edit->Preferences->Keyboard->M modifier:           M modifier =>
Modificateur M
Edit->Preferences->Keyboard->H modifier:            H modifier =>
Modificateur H
Edit->Preferences->Keyboard->Caps-lock key: caps-lock key => touche
majuscule fixe
I'd rather say "Touche verrouillage capitales".
According to Petit Robert 1989, "majuscule" applies to handwriting
(and maybe script fonts) while "capitale" refers to printed faces.
It's traditionally named 'majuscule fixe' in computer books. That has nothing to do with the word majuscule or capitale, here we talk about a piece of material, whose name is 'touche majuscule fixe', not about the form of a letter (typography array).

Edit->Preferences->Keyboard->Alt key->Don't remap: Don't remap => Ne
pas modifier
Edit->Preferences->Keyboard->Meta key->Don't remap:    Don't remap =>
Ne pas modifier
Edit->Preferences->Keyboard->Windows key->Don't remap:    Don't remap
=> Ne pas modifier
Edit->Preferences->Keyboard->Caps-lock key->Don't remap:     Don't
remap => Ne pas modifier

Insert->Switch:       Switch => Rabat
Insert->Switch->Switch:      Switch => Rabat
Add switch before => Ajouter rabat avant
Add switch after => Ajouter rabat après
Remove this switch => Enlever ce rabat
In accordance with the Spanish translation I'd rather translate
"switch" to "diapositive" or the like.
I'm sorry not to be OK with you. I'm not trying to translate into Spanish, but into French. Diapositive is something well defined and it's not what we can have with 'switch'. Another possibility could be 'pli', but then 'pli plié' sounds rather brute to my French ears, that's why I opted for 'rabat', which conveys the idea of something that can be fold and unfold, exactly the idea which is contained in switch and also the same idea of many folds, which is contained in the old children's game where you write several words on a paper, then fold it many times like an hexagon, and then the game is to discover step by step a sentence by choosing carefully which switch you want to unfold. So, for me, both ideas (one part is visible, the other invisible; there can be several other invisible switches) are contained in the word 'rabat' as well as in the word 'switch', so it's a could candidate.
Generally, I think that "switch" is obscure even in English.
Browsing a good thesaurus you'll find that switch conveys this idea too.

Switcher vers le précédant => Échanger avec le précédent (note E acute,
and dent at the end of précédent)
Switcher vers le suivant => Échanger avec le suivant
Switcher vers le premier => Échanger avec le premier
Switcher vers le dernier => Échanger avec le dernier
"Dernière/Première diapositive suivante/précédente".
Or better:
Premier rabat, dernier rabat, rabat précédent, rabat suivant.

Note also that in some cases the world fold or unfold appears
untranslated. It should be translated avec plié or déplié, or plier or
déplier according to the fact it is an adjective or a verb.
Yes, it is said that a new system for translations (with support for
context) is planned, which is supposed to help disambiguate those
situations. In the meantime we will have to live with imperfect
translations.
No, you did not understood what I meant. It's already correctly translated, when it is. But, sometimes, it is not translated. So, I just said, it has to be translated in all cases, and in the case it is not already translated, it has to be in the way I indicated.

Some people think it would be better to stick with the PO practise to
have different internal representation for the same word in different
contexte, but Joris does not like this.
If some translators implement the PO-traditional approach, that could
be supported in alternative branches (here, a good distributed version
control system would be of great help).
I tried to do this last year, but some translation are impossible, because they break other ones. So, I refuse to use a tool which I cannot rely upon.

Edit->Presentation => Présentation
Edit->Presentation->Underline => Souligné
Edit ->Presentation->Overline => Surligné

Edit->Space->Customized tab => Tabulation personnalisée

Edit->Header->Header and footer => En-tête et pied de page
Edit->Header->Header and footer->Footer  => Pied de page

Edit->Execute->Text->Find File => Chercher fichier

Text->Title->..Texmacs => Fait avec Texmacs
Text->Title->A.M.S subject classification => Classification A.M.S.

Text->Description->Compact => Compacte
Text->Description->Aligned => Alignée à droite
Text->Description->Long => Longue

Format-->Couleur->Noire => Noir
Blanche => Blanc
Bleue => Bleu
Verte => Vert
Grise => Gris
Brune => Brun

Idem in Document->Color->Foreground and Background
plus:
dark grey => gris foncé (e acute)
light grey => gris clair
broken white => blanc cassé (e acute)
I already submitted a patch to that effect, it was refused.
Colors in French are name and adjectives, in this context, there are names and as names they are invariable. That's for the first point, for the second, I cannot see any reason why some colors should not be translated.

Format-> Césure->Normal => Normale
Format->Césure->Professionnel => Professionnelle
Are you sure those words are not used in other contexts (still the
problem of context dependent translations).
I did not notice it, but I noticed that some other menus which use adjectives are correctly translated in different contexts with the correct termination, so I thought if it's possible in a context, it should be possible in all contexts.

Idem in Document->Paragraph
Document ->Style-> Pas de style => Sans style
Also, all of a sudden, all articles in Document->Style have the first
letter in lowercase, would be nicier in uppercase (I mean the first
level).
That is an interesting issue. The problem is that the items in this
menu exactly match the basenames of installed style files (also true
for packages files). Since some systems have case-sentive file names
it is important to disambiguate menu items for styles whose names only
differ by the capitalization of the first letter.
Maybe that could be an option with a platform specific default.
In this case, there's no reason to translate the name of the fonts, which leads to ridiculous translation into French.


Document->Color->Foreground => Premier-plan
Document->Color->Background => Arrière-plan (e grave)
Maybe "Encre" et "Fond" ?
No, again, traditional in computer array. Encre and Fond are definitively other things.

Document->Page->Size->Lecture note => Notes de cours
That is academic jargon, I am not sure that would the correct
translation. Anyone can confirm?
It's the correct translation; See Collins Robert.

Generally speaking, I have no time to argue upon translation. I propose and you do what you want with it. I consider here it's my job to translate and propose good translation. It's the responsibility of the author to decide to implement it or not, though as a lover of French (or any other) language I may sometimes regret that the right decision may not be reached. As my mother says "Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées". Full stop.

Michèle
<http://micmacfr.homeunix.org/>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]