www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-system-india.html [f


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-system-india.html [final]
Date: Fri, 18 Sep 2020 19:37:31 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 09/18/2020 07:24 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:

> Ya está en: 
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/edu-system-india.es.html
> , para echarle un último vistazo.

- India,la educación

# Espacio.

- tasa educativa

# ¿No suena raro? Yo creo que por el contexto ya se sabe que el objetivo
de esa tasa es destinar lo recaudado a la educación; si suprimimos
"educativa" se entiende igual sin sombra de duda.

# Hay que poner la etiqueta <cite> en 'Sarva Siksha Abhiyan',
'Mid Day Meal' y 'Kendriya Vidyalayas' (esto aparece dos veces).


- La Política Nacional de Educación, de 1986, y el Programa de Acción
(POA), de 1992, contemplaban una educación gratuita y obligatoria de
suficiente calidad para todos los niños y niñas menores de catorce años
antes del siglo XXI.

+ La Política Nacional de Educación de 1986 y el Programa de Acción
(<abbr title="Programme Of Action" lang="en">POA</abbr>) de 1992 tenían
como objetivo/se proponían lograr/alcanzar/introducir una educación
gratuita y obligatoria de suficiente calidad para todos los niños y
niñas menores de catorce años antes del siglo XXI.

# la proposición "contemplaban...antes del siglo XXI" no deja clara la
relación de los tiempos. También podría ser, quizás, "contemplaban...
*para* antes del siglo XXI"

- libertad en lo que enseña
+ libertad en lo que enseñan

O

+ libertad en lo que se enseña

- un relativamente pequeño número de escuelas
+ un número relativamente pequeño de escuelas

- Escuelas del Estado

# También podría ser "Escuelas estatales", para mayor brevedad.


- Cada Estado del país

# Aquí sería "estado", con minúscula.


- Cada estado tiene tres tipos de escuelas que siguen el plan de
estudios del estado.

+ Cada estado tiene tres tipos de escuelas que siguen el plan de
estudios estatal.

# Para no repetir.

- Se las conoce normalmente como <em>escuelas gubernamentales</em>.

# Si bien es cierto que por regla general ponemos las mismas etiquetas
que aparecen el original, hay casos, como este, en que no tiene mucho
sentido en castellano. Para mí, aquí en lugar de la etiqueta sería más
apropiado poner comillas: «escuelas gubernamentales».


- El pequeño Estado de Kerala

# Aquí también, sería "estado", con minúscula.


- que se fue declarado
+ que fue declarado


- mencionado en el Plan marco curricular nacional del NCERT
+ mencionado en el marco curricular nacional del NCERT

# La primera vez que aparece esa misma frase, "National Curriculum
Framework", no lo habías traducido con "Plan", y me parece mejor.

- materia de estudio
+ asignatura


- Tecnologías de la Información y la Comunicación

# Esa sería la traducción de "Information and communications technology
(ICT)", que es otra cosa. Sería correcta si dijera, por ejemplo, "ICT
was introduced in schools". Pero dice "to introduce Information
Technology *as a subject of study*". Se refiere a que a los chicos se le
enseña a usar la computadoras, o mejor dicho los programs que se
ejecutan en ella. Por lo tanto, para mí, sería simplemente
"Informática", que es una traducción correcta para "Information
Technology (IT)".

# Sé que en muchos países hispanohablantes se habla continuamente de las
"TIC"; surgió como una especie de moda y sin poner mucho cuidado, y
ahora se usa como comodín para cualquier cosa, incluso para el nombre de
la asignatura.

- implantación de GNU/Linux en la escuela

# Yo honestamente este término no lo veo para nada. Me choca. Además, en
el original dice "installation". Podríamos usar también en castellano
"instalación", que no estaría mal, o "puesta en marcha", "introducción"
o "adopción".



The state is now moving towards IT Enabled Education. Eventually, IT
will not be taught as a separate subject. Instead, all subjects will be
taught with the help of IT so that the children will, on the one hand,
learn IT skills and, on the other, make use of educational applications...

# Aquí tenemos de nuevo "IT", pero ya no solo como materia de estudio,
sino en un sentido más amplio.

- El estado está ahora avanzando hacia una educación asistida por
ordenador. Lo que se pretende es que, al final, las TIC no se enseñen
como una materia particular, sino que sirvan de ayuda para la enseñanza
de todas las materias. De modo que, por un lado, los alumnos adquieran
destreza en el uso de las TIC, y por otro, que utilicen aplicaciones
educacionales...


# Entonces propongo:

+ El estado está ahora avanzando hacia una educación asistida por
ordenador. Lo que se pretende es que, al final, *no se enseñe
Informática* como una *asignatura* particular, sino que las *tecnologías
informáticas* sirvan de ayuda para enseñar todas las materias. De modo
que, por un lado, los alumnos adquieran destreza en el uso de *los
ordenadores*, y por otro, que utilicen aplicaciones educacionales...


# En la Nota de Traducción sobra un punto y coma:

Gurukula;:


> Las etiquetas <abbr lang=\"en\" title=... daban fallo. Por lo visto hay
> que quitar todas las barras invertidas.

Sí, es cierto. Lo siento, es que lo copié de otro lado a las apuradas y
no me dí cuenta de que sobraban las barras.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]