www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-system-india.html [f


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-system-india.html [final]
Date: Sun, 20 Sep 2020 13:22:10 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El vie, 18-09-2020 a las 19:37 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 09/18/2020 07:24 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> > Ya está en: 
> > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/edu-system-india.es.html
> > , para echarle un último vistazo.
> 
> - India,la educación
> 
> # Espacio.
> 
> - tasa educativa
> 
> # ¿No suena raro? Yo creo que por el contexto ya se sabe que el
> objetivo
> de esa tasa es destinar lo recaudado a la educación; si suprimimos
> "educativa" se entiende igual sin sombra de duda.

# No creo que esté de más ponerlo. En inglés también está así, y en los
impuestos probablemente figurará de ese modo, como "tasa educacional"
(no "educativa"). Corrijo esto.

> 
> # Hay que poner la etiqueta <cite> en 'Sarva Siksha Abhiyan',
> 'Mid Day Meal' y 'Kendriya Vidyalayas' (esto aparece dos veces).
> 
> 
> - La Política Nacional de Educación, de 1986, y el Programa de Acción
> (POA), de 1992, contemplaban una educación gratuita y obligatoria de
> suficiente calidad para todos los niños y niñas menores de catorce
> años
> antes del siglo XXI.
> 
> + La Política Nacional de Educación de 1986 y el Programa de Acción
> (<abbr title="Programme Of Action" lang="en">POA</abbr>) de 1992
> tenían
> como objetivo/se proponían lograr/alcanzar/introducir una educación
> gratuita y obligatoria de suficiente calidad para todos los niños y
> niñas menores de catorce años antes del siglo XXI.
> 
> # la proposición "contemplaban...antes del siglo XXI" no deja clara
> la
> relación de los tiempos. También podría ser, quizás, "contemplaban...
> *para* antes del siglo XXI"

# Sí, lo dejo como propones arriba.

> 
> - libertad en lo que enseña
> + libertad en lo que enseñan
> 
> O
> 
> + libertad en lo que se enseña
> 
> - un relativamente pequeño número de escuelas
> + un número relativamente pequeño de escuelas
> 
> - Escuelas del Estado
> 
> # También podría ser "Escuelas estatales", para mayor brevedad.

# Sí.
> 
> 
> - Cada Estado del país
> 
> # Aquí sería "estado", con minúscula.
> 
> 
> - Cada estado tiene tres tipos de escuelas que siguen el plan de
> estudios del estado.
> 
> + Cada estado tiene tres tipos de escuelas que siguen el plan de
> estudios estatal.
> 
> # Para no repetir.
> 
> - Se las conoce normalmente como <em>escuelas gubernamentales</em>.
> 
> # Si bien es cierto que por regla general ponemos las mismas
> etiquetas
> que aparecen el original, hay casos, como este, en que no tiene mucho
> sentido en castellano. Para mí, aquí en lugar de la etiqueta sería
> más
> apropiado poner comillas: «escuelas gubernamentales».

Vale.

> 
> 
> - El pequeño Estado de Kerala
> 
> # Aquí también, sería "estado", con minúscula.
> 
> 
> - que se fue declarado
> + que fue declarado
> 
> 
> - mencionado en el Plan marco curricular nacional del NCERT
> + mencionado en el marco curricular nacional del NCERT
> 
> # La primera vez que aparece esa misma frase, "National Curriculum
> Framework", no lo habías traducido con "Plan", y me parece mejor.

# Bien.

> 
> - materia de estudio
> + asignatura

# Ahí no precisa que se trate de una asignatura. Podría enseñarse de
forma transversal, o de ambos modos, que es lo más probable.

> 
> 
> - Tecnologías de la Información y la Comunicación
> 
> # Esa sería la traducción de "Information and communications
> technology
> (ICT)", que es otra cosa. Sería correcta si dijera, por ejemplo, "ICT
> was introduced in schools". Pero dice "to introduce Information
> Technology *as a subject of study*". Se refiere a que a los chicos se
> le
> enseña a usar la computadoras, o mejor dicho los programs que se
> ejecutan en ella. Por lo tanto, para mí, sería simplemente
> "Informática", que es una traducción correcta para "Information
> Technology (IT)".
> 
> # Sé que en muchos países hispanohablantes se habla continuamente de
> las
> "TIC"; surgió como una especie de moda y sin poner mucho cuidado, y
> ahora se usa como comodín para cualquier cosa, incluso para el nombre
> de
> la asignatura.

Vale, lo sustituyo por "informática".

> 
> - implantación de GNU/Linux en la escuela
> 
> # Yo honestamente este término no lo veo para nada.

# ¿Por qué? Encaja a la perfección:
- implantar. 2. tr. Establecer y poner en ejecución nuevas doctrinas,
instituciones, prácticas o costumbres.

>  Me choca. Además, en
> el original dice "installation". Podríamos usar también en castellano
> "instalación", que no estaría mal, o "puesta en marcha",
> "introducción"
> o "adopción".

# Bueno, "instalación" es otra posibilidad. Pero en ese caso: "la mayor
instalación de equipos con GNU/Linux en la escuela".
 
> 
> 
> 
> The state is now moving towards IT Enabled Education. Eventually, IT
> will not be taught as a separate subject. Instead, all subjects will
> be
> taught with the help of IT so that the children will, on the one
> hand,
> learn IT skills and, on the other, make use of educational
> applications...
> 
> # Aquí tenemos de nuevo "IT", pero ya no solo como materia de
> estudio,
> sino en un sentido más amplio.
> 
> - El estado está ahora avanzando hacia una educación asistida por
> ordenador. Lo que se pretende es que, al final, las TIC no se enseñen
> como una materia particular, sino que sirvan de ayuda para la
> enseñanza
> de todas las materias. De modo que, por un lado, los alumnos
> adquieran
> destreza en el uso de las TIC, y por otro, que utilicen aplicaciones
> educacionales...
> 
> 
> # Entonces propongo:
> 
> + El estado está ahora avanzando hacia una educación asistida por
> ordenador. Lo que se pretende es que, al final, *no se enseñe
> Informática* como una *asignatura* particular, sino que las
> *tecnologías
> informáticas* sirvan de ayuda para enseñar todas las materias. De
> modo
> que, por un lado, los alumnos adquieran destreza en el uso de *los
> ordenadores*, y por otro, que utilicen aplicaciones educacionales...

# Bien.


> 
> 
> # En la Nota de Traducción sobra un punto y coma:
> 
> Gurukula;:
> 
> 
> > Las etiquetas <abbr lang=\"en\" title=... daban fallo. Por lo visto
> > hay
> > que quitar todas las barras invertidas.
> 
> Sí, es cierto. Lo siento, es que lo copié de otro lado a las apuradas
> y
> no me dí cuenta de que sobraban las barras.
> 

Alguna cosa más:

- la constitución del consejo se revisó y pasó a llamarse Consejo 
Central
+ se revisó la constitución del consejo y este pasó a llamarse
Consejo Central

- Entre las competencias del Consejo estaban
+ Entre sus competencias estaban
# Se repite mucho "Consejo" en el párrafo.


# Añado algún artículo más a (la) India.


Ya está publicado. Gracias.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]