[Top][All Lists]

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: <del>French</del> German translation for “Computer bought the farm”

From: Riccardo Mottola
Subject: Re: <del>French</del> German translation for “Computer bought the farm”
Date: Fri, 15 Mar 2013 17:57:03 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; NetBSD i386; rv:17.0) Gecko/20130221 Thunderbird/17.0.2

On 03/15/13 17:44, Aljosha Papsch wrote:

Riccardo Mottola <riccardo.mottola@libero.it> schrieb:


On 03/15/13 16:16, Samuel Thibault wrote:

A colleague of mine looked at what could be the german version, and
found something like:

“Das Computer gab den Löffel ab” (The computer gave the spoon away)

“Das Computer beißt ins Gras” (The computer eats the grass)

Probably needs proof-reading :)
Both look fine, I prefer the first one, personally, as it is a phrase I

have heard.
It is written correctly.

However, both phrases should start with "Der Computer...".
Indeed, I've overlooked that gross error, checking for spelling and not grammar!
"Der Rechner", even? If in the French you write "Ordinateur" :)


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]