gnewsense-users-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Es-gnewsense-users] REV Tradución Paginas gNS


From: Luis Alberto Guzmán García
Subject: Re: [Es-gnewsense-users] REV Tradución Paginas gNS
Date: Sun, 25 Nov 2007 12:51:23 -0600

Con respecto al hecho de copiar la traducción desde el sitio oficial, me
parece bien.
Sin embargo prefiero el termino "entregarle" a "ofrecerle", ya que así
se marca la continuidad y transmisión del software, el ofrecer, me
parece como si ahí se detuviera su camino. Jeje =D (igual y solo es mi
perspectiva)

Con respecto al "software" creo que en esta que es la traducción lo
podemos dejar como "programa" (como lo marca la traducción), y en los
demás casos como "software", un poco incoherente tal vez pero así se ha
manejado, aunque si es software libre, el termino software debería ser
usado.

Con respecto al link, muy bien, me parece genial ese cambio.

Y por ultimo pero también muy importante.
El tuteo es un poco informal, mas sin embrago me parece que hace mucho
mas dinámico el trato entre los usuarios.
Yo no tengo inconveniente por ninguno de los términos en los que nos
referiremos, pero creo ya estaba establecido desde el comienzo el hablar
en tercera persona.

Este tema es importante tenerlo bien definido, para que no trabajemos en
diferentes formatos.

Un saludo a todos, por favor envíen sus comentarios.


El dom, 25-11-2007 a las 13:19 +0100, Jorge Rodríguez escribió:
> Hola a todos, hola Luis Alberto.
> 
> Sobre http://www.gnewsense.org/Main/Mission
> 
> En un adjunto os ofrezco una traducción alternativa. Los principales
> cambios son:
> 
> 1- En vez de traducir las libertades, las copio de la definición
> oficial, cambiando programa por software ("programa" no encaja en el
> contexto).
> 2- El acceso al código fuente es un requisito para la libertad 1... Y
> también para la libertad 3
> 3- Cambio el enlace a "The Free Software Definition" por un enlace a la
> traducción.
> 4- Prefiero el tuteo. 
> 
> Yo en esta página añadiría un par de párrafos explicando porqué
> gNewSense es más libre que otras distros.
> 
> PD. Lamento el anterior envío erroneo (A ver ahora).
> 
> El dom, 25-11-2007 a las 01:07 -0600, Luis Alberto Guzmán García
> escribió:
> > Listo, he revisado las correcciones hechas a las secciones:
> > 
> >  Builder
> > http://www.gnewsense.org/Builder/Builder
> > http://www.gnewsense.org/Builder/Emeta
> > 
> > Main
> > http://www.gnewsense.org/Main/Mission
> > http://www.gnewsense.org/Main/PressRelease20060825
> > http://www.gnewsense.org/Main/PressRelease20070122
> > 
> > Corregí un detalle que tenemos con los acentos en las secciones
> > traducidas, así como con el FAQ-es(DONE).
> > Anexo una lista de los caracteres especiales más usadas.
> > (Todas están en
> > http://www.pmwiki.org/wiki/PmWiki/SpecialCharactersList) 
> > 
> > Sugerencia: En el documento, solo reemplazamos "á" por á, con las
> > aplicaciones de reemplazo, hace mas sencillo el cambio.
> > 
> > Cualquier comentario acerca de la traducción hacerlo lo más pronto
> > posible para revisarlo, ponerlos como DONE y continuar.
> > Saludos.
> > P.D. Me agrado como quedó la traducción.
> > 
> > Saludos
> 
> _______________________________________________
> Es-gnewsense-users mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]