shell-script-pt
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Funções com comando tee


From: miguelcm86
Subject: Re: Funções com comando tee
Date: Wed, 31 Oct 2007 12:18:15 -0000
User-agent: eGroups-EW/0.82

Obrigado pessoal pela ajuda, já consegui resolver o problema.
Não estava a perceber bem de facto como funcionava o Pipestatus agora
já percebo :P

Por acaso julio tinha lido um dos seus artigos o IX que falava dele.

A parte do código do programa que estou a fazer ficou assim:
(não é preciso perceber, é só para verem onde ajudaram :P)
...
else echo "inicia a instalação"
        ./Main/Base/checknet.sh                 
        [ $? -ne 0 ] && Exit || exit 1  
        Install | tee install.rep               
        if [ ${PIPESTATUS[0]} -eq 1 ]           
            then exit 0
        fi      
        Option | tee option.rep 
        ...

Só fiquei com umas dúvidas ligeiras, para que serve ao certo o @,
quando faziam o ${PIPESTATUS[@]} eu faço com *, fica ${PIPESTATUS[*]}.
Mas pelo que vi num site é igual, só queria tirar a dúvida.
http://tldp.org/LDP/abs/html/internalvariables.html

O código está um pouco para o complicado porque dentro de uma função
não consigo dar um Exit 1 e ele sair do script. Ele retoma á função
que o chamou e não sai logo. Por isso acabo por usar o return, e como
fiz está a funcionar bem.

Julio quanto a traduzir eu posso fazer isso na boa, é mesmo fácil, só
que não percebo para que quer traduzir, se os portugueses percebem
muito bem o brasileiro. 
Como sempre digo o que temos mais de parecido é sem dúvida a língua,
porque no resto somos muito diferentes. Tenho familiares e amigos
brasileiros por isso noto bem isso.
Temos culturas quase que opostas, e ao efectuar a tradução o problema
estaria aí, é que o texto em português iria parecer uma piada e não
algo sério.
Como está em brasileiro percebe-se logo que é piada de brasileiro e
está tudo bem, mas em português não irá suar pelo menos para os
portugueses nada bem, ficaria uma palhaçada. Poderei é modificar e
ficar mais apto para a nossa cultura, mas isso obriga a mudar um pouco
a forma como fala e deixa de ser uma tradução pura.
Agora a questão é se é mesmo necessário, é que os portugueses não tem
problemas nenhuns em ler isso.
O facto dos portugueses não gostarem da literatura brasileira e suas
ideias, é que acham que estão sempre no gozo e nunca se sabe até que
ponto é real. Somos um povo exactamente oposto, somos um povo triste e
estamos sempre a lamentarmos, e voçês um povo mega alegra em que tudo
é piada. Basta tentar perceber a letra de um fado para ver isso, o
fado é a nossa canção de rua, o que supostamente cantávamos por aí
para ocupar o tempo e com um ar muito sério, de certa forma é assim as
nossas raízes. Voçês têm o samba que é exactamente o oposto.
Nunca se esqueça que o mais parecido entre nós é a língua, o resto é
tão diferente.

Se tiver uma opinião diferente, diga qualquer coisa, eu posso fazer as
traduções.


Abraços e obrigado pelas ajudas Tiago Barcelos e Carlos Ferreira
Júlio Neves a você em especial de ter-me trazido até aqui.







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]