texmacs-dev
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Texmacs-dev] French translation of documentation


From: Joris van der Hoeven
Subject: Re: [Texmacs-dev] French translation of documentation
Date: Sun, 24 Nov 2002 20:36:46 +0100 (MET)

> > > > 1.1 (Conventions ...) frappe clavier -> frappe-clavier
> > > 
> > > Rather "frappes clavier", I think that is a plural mistake, not a
> > > compound word. A similar (correct) case is "raccourcis clavier".
> > 
> > No, "frapper" is a verb, so frappe-clavier becomes a compound word and
> > "frappe" is not conjugated. I do not know whether one should write
> > "frappe-claviers" though, but probably not, because there is
> > only one "clavier".
> 
> I will believe you DO love arguing with me.

Well, not really, but since you seemed to be eager to rediscuss this issue...

> "Petit Robert, dictionnaire de la langue française", may 1989:
> 
>     1. FRAPPE n. f. (1584; de frapper) [...] <> Cour. Action, manière
>     de frapper à la machine. V. Dactylographie. [...]
> 
> Also, "Dictionnaire universel francophone online"

Exactly, "frappe" is derived from "frapper", a verb.
In that case, one should do as I say.

> Is that something Sylvie told you?

Yes, as well as her mother (they are both professors in French).





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]