[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Texmacs-dev] French translation of documentation
From: |
Joris van der Hoeven |
Subject: |
Re: [Texmacs-dev] French translation of documentation |
Date: |
Sun, 24 Nov 2002 20:36:46 +0100 (MET) |
> > > > 1.1 (Conventions ...) frappe clavier -> frappe-clavier
> > >
> > > Rather "frappes clavier", I think that is a plural mistake, not a
> > > compound word. A similar (correct) case is "raccourcis clavier".
> >
> > No, "frapper" is a verb, so frappe-clavier becomes a compound word and
> > "frappe" is not conjugated. I do not know whether one should write
> > "frappe-claviers" though, but probably not, because there is
> > only one "clavier".
>
> I will believe you DO love arguing with me.
Well, not really, but since you seemed to be eager to rediscuss this issue...
> "Petit Robert, dictionnaire de la langue française", may 1989:
>
> 1. FRAPPE n. f. (1584; de frapper) [...] <> Cour. Action, manière
> de frapper à la machine. V. Dactylographie. [...]
>
> Also, "Dictionnaire universel francophone online"
Exactly, "frappe" is derived from "frapper", a verb.
In that case, one should do as I say.
> Is that something Sylvie told you?
Yes, as well as her mother (they are both professors in French).